obataさん
2023/07/24 14:00
打ちっぱなし を英語で教えて!
ゴルフの練習をしたいので、「打ちっぱなしに行ってくる」と言いたいです。
回答
・Leave it as it is
・Let it be.
・Leave it hanging.
I'm going to the driving range, but I'll leave it as it is.
「ドライビングレンジに行くけど、そのままにしておくよ。」
Leave it as it isは、直訳すると「それをそのままにしておく」を意味します。何かを変更、修正、または操作する提案があった場合に、現状維持を選択する時に用いられます。具体的な使い方としては、例えば、プロジェクトの進行状況についての会議で、変更の提案があったが現状が最善と判断した時や、レストランでメニューを注文する際に特別な要望を加えずにそのままでいいと伝える時などに使えます。また、物事が順調に進行している場合や、余計な手を加えると状況が悪化する恐れがあるときにも使われます。
I'm going to hit the driving range. Just let it be.
「打ちっぱなしに行ってくるから、何も言わないでおいて。」
I'm going to hit the range, just leave it hanging.
打ちっぱなしに行ってくるから、そのままにしておいて。
Let it beは、「それをそのままにしておく」「手を出さない」という意味で、問題や状況に対して何も行動を起こさず、自然の流れに任せることを示します。例えば、友人が困難な状況に直面していて、あなたが助けを申し出ると、「Let it be」と言うかもしれません。
一方、Leave it hangingは、「未解決のままにする」「中途半端にする」という意味で、何かが完了または解決せずに放置される状況を指します。例えば、ある話題や計画について話し合っている最中に中断すると、「Leave it hanging」と言うかもしれません。
回答
・golf driving range
・golf practice range
「打ちっぱなし」は英語では golf driving range や golf practice range などで表現することができます。
I will go to the golf driving range. I'll be back before noon.
(打ちっぱなしに行ってくる。お昼前には戻ってくる。)
I like golf, so I go every week to the golf practice range in my neighborhood.
(ゴルフが趣味なので、近所の打ちっぱなしに毎週行ってます。)
※ちなみに golf は動詞としても「ゴルフをする」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。