Chloeさん
2024/10/29 00:00
立ちっぱなし を英語で教えて!
バイト後に、家族に「1日立ちっぱなしだったから足が痛いよ」と言いたいです。
回答
・I've been on my feet all day.
・My feet are killing me from standing so long.
「一日中立ちっぱなし(または歩きっぱなし)で、もうクタクタだよ〜」というニュアンスです。
仕事でずっと立っていたり、テーマパークで歩き回ったり、大掃除で動き回った後など、物理的に足が疲れた状況で使えます。「あー疲れた!」「足が棒みたい」と言いたい時にぴったりの表現です。
My feet are killing me. I've been on my feet all day at my part-time job.
足がすごく痛いよ。バイトで一日中立ちっぱなしだったんだ。
ちなみに、「My feet are killing me from standing so long.」は「ずっと立ってて足が死にそう!」みたいな感じです。本当に死ぬわけじゃなく、足がめちゃくちゃ痛い・疲れたってことを大げさに伝える表現。テーマパークで一日中並んだ後や、立ち仕事が終わった後なんかにピッタリですよ。
My feet are killing me from standing so long at work today.
今日はずっとバイトで立ちっぱなしだったから、足がすごく痛いよ。
回答
・stand all day
「立ちっぱなし」は上記のように表現します。
stand は「立つ」という動詞で、all day は「一日中」を意味します。stand のみですと、「ただ立っている」という意味になりますが、all day と合わせることで「(一日中)立ちっぱなし」という具体的な状態を表現できます。
例文
A: I’ve been standing all day at my part-time job, and my feet are killing me!
バイトで1日立ちっぱなしだったから足が痛いよ!
B: That sounds exhausting! You should sit down and relax.
それは疲れるね!座って休んだほうがいいよ。
ご参考にどうぞ。
Japan