sakiko

sakikoさん

2023/06/09 10:00

立ちっぱなし を英語で教えて!

ドーナツショップでバイトをしているのですが、週末はとても忙しかったので、「朝から立ちっぱなしで疲れたよ」と言いたいです。

0 654
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 00:00

回答

・On one's feet all day
・Standing all day
・Up and about all day

I've been on my feet all day at the donut shop this weekend, I'm really tired.
週末はドーナツショップで一日中立ちっぱなしで、本当に疲れました。

「On one's feet all day」は、一日中立ちっぱなしである、またはずっと忙しく働いている状態を表す英語表現です。特に、店員、看護師、教師など立ち仕事が多い職業や、ベンチャー企業の社長など一日中忙しく動き回っている人々の状況を描写するのによく使われます。具体的なシチュエーションとしては、「彼はレストランで働いていて、一日中立ちっぱなしだ」や「新商品の開発に追われ、一日中忙しく動き回っている」などが考えられます。

I've been standing all day since morning at the donut shop because it was so busy this weekend, I'm exhausted.
「週末はドーナツショップがとても忙しかったから、朝からずっと立ちっぱなしで、疲れたよ。」

I've been up and about all day at the donut shop this weekend, I'm so tired.
週末はドーナツショップで一日中立ちっぱなしで、すごく疲れました。

Standing all dayは物理的に立っていることを指し、例えばレジ係や看護師のような立ち仕事をしている人が使います。一方、Up and about all dayは活動的に過ごしていたことを指し、特定の場所に立っているというよりは、動き回ってさまざまなタスクをこなしていたことを示します。たとえば、買い物や家事、子供の送り迎えなど、日常的な多くの活動を終えた後に使う表現です。

Kosuke

Kosukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 09:27

回答

・standing

I'm tired from standing since morning.
朝から立ちっぱなしだから疲れたよ。

I'm tired"は「私は疲れた・疲れている」を意味するフレーズになります。

"from standing since morning"は朝から立っている状態が続いたことを説明している表現になります。"standing"に「立ちっぱなし」と言ったニュアンスが含まれています。

以下はご質問内容に沿った例文となりますのでご覧ください。

The weekend was really busy... I'm tired from standing since morning.
週末は本当に忙しくて、、、。朝から立ちっぱなしで疲れたよ。

役に立った
PV654
シェア
ポスト