kouta Suzukiさん
2023/02/13 10:00
口約束 を英語で教えて!
紙に書かない、口だけでする約束を指す時に「口約束」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lip service
・Empty promise
・Hollow words
They always pay lip service to the idea of environmental protection, but they never actually do anything about it.
彼らは常に環境保護の考えに対して口だけの賛同を示しますが、実際に何かを行うことはありません。
「Lip service」とは、「口先だけの賛同」や「見せかけの支持」を表す英語の成句です。形式的には同意や賛同を示すものの、行動で示す意志がない、あるいはその実行に対する具体的な取り組みが伴わない状況を指します。例えば、社会問題に対して口先だけで同意を示すが、実際には何も行動を起こさない政治家や組織に対して使うことが多いです。また、企業が社会貢献活動をアピールするが、その背後で反社会的な行動をとっている場合などにも使われます。
書面の確認なしに口頭での合意を「空約束(empty promise)」と呼びます。
英語では、口約束をHollow wordsと呼びます。
"Empty promise"と"Hollow words"は、両方とも信頼性がないことを示す表現ですが、異なるシチュエーションで使用されます。"Empty promise"は特定の約束が守られないことを指すため、誰かが何かを約束した後でそれが実行されない場合に使います。一方、"Hollow words"は誰かの発言全体に対する信頼性を疑うときに使われます。これは、その人が繰り返し嘘をついたり、言葉が行動と一致しなかったりする場合に使います。
回答
・verbal promise
・oral contract
「口約束」は英語では verbal promise や oral contract などで表現することができます。
Verbal promises can't be accepted, so please make it in writing.
(口約束はお受けできませんので、書面でお約束ください。)
※ in writing(書面で、文書で、など)
It's an oral contract, but you can trust me.
(口約束ですが、信じてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・verbal promise
「verbal promise」で「口約束」です。「promise」は「agreement」、「pledge」、「contract」などと置き換えても良いでしょう。
(例文)
He often makes a verbal promise, but it is not reliable.
(彼はしばしば口頭で約束をしますが、それは信頼できません。)
(例文2)
The company refused to honor the verbal agreement and put him on a more expensive penalty.
(会社は口頭での合意を尊重することを拒否し、より高いペナルティを彼に課しました。)
ご参考になれば幸いです。