Yusaku Itoさん
2022/11/14 10:00
口約束は当てにならない を英語で教えて!
必ず返すからお金を貸して、と言われたので「口約束は当てにならないからなぁ」と言いたいです。
回答
・Promises are meant to be broken.
・Don't count your chickens before they're hatched.
・Talk is cheap.
Don't forget, promises are meant to be broken.
「忘れないでね、約束は破られるためにあるんだから。」
「Promises are meant to be broken」は「約束は破られるためにある」と直訳できますが、日本ではあまり使われない表現です。このフレーズは、約束をすること自体が無意味である、または約束が破られることが当然であるという皮肉な意味を含んでいます。人々が頻繁に約束を破ったり、期待を裏切る事情や暗示を語る際に使用されます。また、自身が約束を破ることを正当化するために使われることもあります。
Don't count your chickens before they're hatched. I'm not sure if I can lend the money just on a promise.
「卵が孵る前には鶏を数えるなよ。約束だけでお金を貸すのはちょっと・・・」
You keep saying you'll pay me back, but talk is cheap, you know.
あなたは返すっていつも言ってるけど、口約束は当てにならないからな。
「Don't count your chickens before they're hatched.」は、「結果が出る前に早とちりしないで」や「予測が当たるとは限らない」という意味で使われます。計画や期待がまだ確定していない時に、予防的な警告として使われます。
一方、「Talk is cheap.」は、「言葉だけでは証明できない、行動が大事」や「言うのは簡単だ」という意味で使われます。誰かが大きな主張や約束をした時に、その行動がそれを裏付けるか疑問に思う場合に使う表現です。
回答
・I can't rely on a verbal promise.
口約束は当てにならない。
I can't rely on a verbal promise.
rely on = ~をあてにする、頼る
verbal = 言葉の
ex. 私たちの口約束はいつも果たされません。
Our oral promises are always not fulfilled.
oral promise = 言葉の約束
fulfill = 果たす、満たす
ex. 口約束の代わり誓約書を書いてもらった。
I had him write a pledge instead of verbal promise.
verbal promise = 口約束
pledge = 固い約束、誓約、公約