Tomoさん
2023/08/08 12:00
約束は約束 を英語で教えて!
「休みに出かけられなくなった」と言われたので、「約束は約束でしょ」と言いたいです。
回答
・A promise is a promise.
・A deal's a deal.
・Your word is your bond.
But, a promise is a promise. You said we would go out on our day off.
「でも、約束は約束でしょ。休みの日に出かけるって言ったじゃない」
「A promise is a promise」は、「約束は約束だ」という意味で、一度した約束は破るべきではないという強い決意や誓いを表す英語のフレーズです。このフレーズは、誰かが約束を破ろうとしている時や、自分自身が約束を守るべきと自覚させる時などに使われます。また、約束を絶対に守るという信念を表すこともあります。
You can't back out now, a deal's a deal.
もう引き下がることはできないよ、約束は約束だから。
You said we'd go out on your day off. Remember, your word is your bond.
「あなたの休日に出かけるって言ってたよね。約束は約束でしょ。」
A deal's a dealは、既に合意された取り決めや契約を改めて確認し、それを守るべきだと強調する際に使います。一方、Your word is your bondは、口頭での約束も同様に重要で、それを守らなければ信用を失うという意味を強調する際に使います。前者は具体的な取引や契約について、後者は一般的な誠実さや信頼性について語る時に使用します。
回答
・If you give your word, you must keep it.
・You shouldn't break your promise.
1. If you give your word, you must keep it.
約束は約束でしょ。
「give one’s word」は、直訳では「言葉を与える」ですが、「言ったことを約束する」という意味のイディオム表現です。
同じく、「keep one’s word」も、「言った言葉を守る、約束する」という意味がありますが、上記の例文では「your word」が繰り返されないために「it」に変化します。
上記の2つを組み合わせて、「言った約束は守ってください=約束は約束」という意味になります。
2. I don’t really think you should break your promise.
約束は約束でしょ。
「break one’s promise」は、「約束を破る」という意味のイディオム表現ですので、「shouldn’t break your promise」と言えば、「約束は破るべきではない=約束は約束」という意味になります。