Hosokawaさん
2024/08/01 10:00
機械翻訳は当てにならない を英語で教えて!
翻訳機能を使ったら正しくできなかったので、「機械翻訳は当てにならない」と言いたいです。
回答
・You can't rely on machine translation.
・Machine translation isn't always reliable.
「機械翻訳はあてにならないよ」「鵜呑みにしちゃダメだよ」といったニュアンスです。
仕事の重要なメールや公式文書など、正確さが求められる場面で「機械翻訳だけに頼るのは危険だ」と注意を促す時によく使われます。友人との会話で、翻訳アプリの面白い間違いをネタにする時にも気軽に言える一言です。
Machine translation isn't always accurate.
機械翻訳はいつも正確とは限らない。
ちなみに、「Machine translation isn't always reliable.」は「機械翻訳って、いつも信頼できるわけじゃないよね」という感じです。翻訳文がちょっと不自然だったり、意味がズレていたりする時に使えます。相手に翻訳の精度を鵜呑みにしないでね、と軽く注意を促すのにぴったりな一言です。
I tried using a translation app, but it came out weird. Machine translation isn't always reliable.
翻訳アプリを使ってみたけど、変な感じになっちゃった。機械翻訳は必ずしも信頼できるわけじゃないね。
回答
・Machine translations are unreliable.
Machine translations are unreliable.
機械翻訳は当てになりません。
unreliableで「あてにならない、信用できない」といった意味になります。
情報として不確かなものや頼りにならないものについても使えるので、覚えておくと便利かもしれません。
他にも「helpless」「undependable」なども同様に使えるので、あわせて覚えておきましょう。もちろん否定的な意味の言葉なので、人に対して使う場合は注意してください。
ちなみに機械翻訳全般を指して上記の例文のように「Machine translations」としておりますが、特定の機械翻訳サービスについて言いたい場合は具体名で呼んでもOKです。
機械翻訳は確かに便利ですが、どうしても細かいニュアンスや感覚の違いを変換するのはあまり得意ではないようです。
特に対面でのコミュニケーションにおいては自分の語彙で、自分の言葉で伝えられたら素敵ですね。
Japan