Hosokawa

Hosokawaさん

Hosokawaさん

機械翻訳は当てにならない を英語で教えて!

2024/08/01 10:00

翻訳機能を使ったら正しくできなかったので、「機械翻訳は当てにならない」と言いたいです。

hirohashi

hirohashiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/13 10:57

回答

・Machine translations are unreliable.

Machine translations are unreliable.
機械翻訳は当てになりません。

unreliableで「あてにならない、信用できない」といった意味になります。
情報として不確かなものや頼りにならないものについても使えるので、覚えておくと便利かもしれません。
他にも「helpless」「undependable」なども同様に使えるので、あわせて覚えておきましょう。もちろん否定的な意味の言葉なので、人に対して使う場合は注意してください。

ちなみに機械翻訳全般を指して上記の例文のように「Machine translations」としておりますが、特定の機械翻訳サービスについて言いたい場合は具体名で呼んでもOKです。
機械翻訳は確かに便利ですが、どうしても細かいニュアンスや感覚の違いを変換するのはあまり得意ではないようです。
特に対面でのコミュニケーションにおいては自分の語彙で、自分の言葉で伝えられたら素敵ですね。

0 1
役に立った
PV1
シェア
ツイート