Beyonceさん
2022/12/05 10:00
当てにならない を英語で教えて!
日曜日の度に約束をすっぽかされるので、「日曜日の約束は当てにならない」と言いたいです。
回答
・Unreliable
・Not dependable
・Untrustworthy
Your Sunday promises are unreliable.
あなたの日曜日の約束は当てにならない。
「Unreliable」は日本語で「信頼できない」や「頼りにならない」と訳されます。人や物事に対して使われ、その人が約束を守らない、あるいはその物事が期待通りの結果を生み出さないといった状況で使います。例えば、常に遅刻する友人や、頻繁に故障する車、正確な情報を提供しないニュースソースなどを「unreliable」と表現します。
His Sunday commitments are not dependable.
彼の日曜日の約束は当てにならない。
His promises for Sunday are untrustworthy, he always stands me up.
彼の日曜日の約束は信用できない、いつもすっぽかされるから。
Untrustworthyは、人が信頼できないことを表現し、その人が嘘をつくか、約束を破るか、秘密を漏らす可能性があることを示します。一方、Not dependableは、一貫性や信頼性が欠如しており、期待通りの結果を提供することができない人や物を指します。例えば、頻繁に遅刻する友人はNot dependableですが、秘密を漏らす友人はUntrustworthyです。
回答
・Unreliable
・Not dependable
・Untrustworthy
Sunday commitments are unreliable.
日曜日の約束は当てにならない。
「Unreliable」は、信頼性が低い、頼りにならないという意味の英語の形容詞です。人や物事が予想通りの結果を提供しない、または約束や期待を果たさないことを表します。たとえば、頻繁に遅刻する人、誤った情報を提供するニュースソース、頻繁に故障する車などは「unreliable」と表現できます。また、情報やデータが不確かであることを指す場合にも使用されます。
His Sunday promises are not dependable.
彼の日曜日の約束は当てにならない。
I can't rely on Sunday promises, he is so untrustworthy.
(日曜の約束は当てにできないよ、彼は本当に信用できないから)
Not dependableと"untrustworthy"は似ていますが、微妙な違いがあります。"Not dependable"は、ある人が約束や期待を果たす能力が一貫していないことを指します。つまり、その人が予定通りに何かを行うことができない可能性があることを示します。一方、"untrustworthy"は、人が不誠実で、秘密を守ったり、正直に行動したりすることができないという意味です。ネイティブスピーカーは、能力や一貫性の問題であれば"not dependable"を、誠実さや信頼性の問題であれば"untrustworthy"を使う傾向があります。
回答
・unreliable
・undependable
「当てにならない」は英語では unreliable や undependable などで表現することができます。
Sunday appointments with him are unreliable.
(彼との日曜日の約束は当てにならない。)
He's confident so he says he can do anything, but most of that are undependable.
(彼は自信家だから、どんなことでも出来るって言うけど、そのほとんどは当てにならないからね。)
ご参考にしていただければ幸いです。