Yoshida Toruさん
2023/02/13 10:00
縁起が良い を英語で教えて!
鯛は縁起の良い祝い魚です、と英語でなんと言いますか?
回答
・Good luck charm
・Good omen
・Positive sign
The sea bream is considered a good luck charm in celebrations.
鯛は祝い事において縁起物とされています。
「Good luck charm」は「お守り」や「幸運のお守り」を指す英語表現です。これは信じる人にとって、幸運を引き寄せたり災いを避けたりする力があるとされるものを指します。例えば、試験に合格するためのお守り、旅行の安全を祈るお守り、健康を守るお守りなど、さまざまな目的や願い事に対応した「Good luck charm」があります。また、誰かにプレゼントとして「Good luck charm」を贈ることで、その人に幸運を祈る気持ちを伝えることもできます。
Tai is considered a good omen, a celebratory fish in Japan.
「鯛は日本では縁起が良い祝いの魚とされています。」
The tai, or red snapper, is considered a lucky celebratory fish.
タイ、またはレッドスナッパーは、縁起の良い祝い魚と考えられています。
Good omenは古代の信仰や迷信から来ており、特に未来の成功や幸運を予感させるような象徴的な出来事や現象を指します。一方、positive signはより具体的かつ現実的な状況で使われ、良い結果や進展が見られることを示します。例えば、経済の改善や人間関係の進展など、具体的な証拠に基づいた良い兆候を指すことが多いです。
回答
・auspicious
「縁起が良い」を英語で表現する一般的な言葉は "auspicious"(オースピシャス)です。
他にも、"fortunate"(幸運な)、"lucky"(幸運な)といった単語もありますが、
「鯛は縁起の良い祝い魚です」という文脈で使うときには、"auspicious"を使用するのが適切です。
「鯛は縁起の良い祝い魚です」を英語にすると、
"Tai is an auspicious celebratory fish."と言えます。
"celebratory"は、「祝う、祝賀の」といった意味の形容詞です。
「鯛」をそのまま"Tai"としましたが、鯛を英語にすると、"sea bream"や"red snapper"とも呼ばれています。
ちなみに、ゲームの「あつまれどうぶつの森」を英語版でプレイすると、タイは"red snapper"となっています。