Kannaさん
2022/10/04 10:00
縁起がいい を英語で教えて!
お正月におみくじを引いたら大吉だったので、「縁起がいい!」と言いたいです。
回答
・Good luck charm
・Good omen
・Fortuitous sign
This omikuji I drew for the New Year is a good luck charm!
この新年に引いたおみくじは、良い縁起を呼ぶおまじないだ!
「Good luck charm」は「お守り」や「幸運をもたらすもの」という意味があり、特定の事件や重大な試為前などに、何か上手くいくと信じる物を身に着ける、持ち歩くなどして使います。その物は通常、宗教的な意味を持つことが多いですが、それだけでなく、人によっては特定の物や人物が持つ思い出や感情を表すものとして機能することもあります。また、「君が僕のラッキーチャームだよ」というように、大切な人を指すこともあります。
I drew the best fortune at the shrine for New Year's, it's a good omen!
新年に神社で最高のおみくじを引いた、縁起がいい!
I drew the best fortune at the shrine on New Year's Day, a fortuitous sign indeed!
新年の神社で最高の運勢を引いた、まさに縁起が良い兆しです!
"Good omen"は、将来の幸運を予示する何かを指しますが、スピリチュアルまたは宗教的な文脈でよく使われます。たとえば、黒猫が道を横切るのは"bad omen"とされる一方で、ダブルレインボーは"good omen"とされます。
"Fortuitous sign"は具体的な良い結果を予示するも(幸運、好転、成功など)、より具体的で現実的な出来事や現象について言及することが多いです。
こうした言葉はどちらもポジティブな予兆を示唆しているが、"Good omen"はもっと神秘的で縁起の良い象徴を、"Fortuitous sign"は具体的な幸運や成功を指すというニュアンスで使い分けられます。
回答
・It's a good omen (sign).
例文
As I pulled out a fortune slip on the New Year and it was "greater good luck (Daikichi)" , I would like to say, "It's a good omen."
お正月におみくじを引いたら大吉だったので、「縁起がいい!」と言いたいです。
ちなみに、英国では黒猫は「縁起が良い」と言われています。
"In the UK there is a superstition that black cats bring good luck."