M Takadaさん
2022/09/23 11:00
縁起でもない を英語で教えて!
不吉な予感がすると言われたので、縁起でもないと言いたいです。
回答
・That's a bad omen.
・That's bad luck.
・That's an ill omen.
That's a bad omen, we shouldn't speak of such things.
「それは縁起が悪いよ。そんなことを話すべきじゃない。」
「That's a bad omen.」は「それは縁起が悪い」「それは不吉な前兆だ」などと訳せます。何か起こったことや見たものが、不運やある種の災害を予兆しているようであると感じたときに使う表現です。たとえば、重要な試合の前日に自分のラッキーアイテムを無くしたときなどに、「それは縁起が悪い」という意味で使います。
I sense something ominous.
「なんか不吉な予感がするんだ。」
That's bad luck, you shouldn't be saying things like that.
「それは縁起が悪い。そんなこと言うべきじゃないよ。」
I just saw a black cat. That's an ill omen.
黒猫を見たばかり。それは不吉な前兆だ。
「That's bad luck」は一般的に不運や失敗を指す表現で、ネガティブな結果や事象が発生した時に使います。例えば、雨でピクニックが台無しになった場合など。
一方、「That's an ill omen」はもっと特定の、未来の不運を予感または予測するような状況で使用されます。スーパー自然的あるいは信仰に基づく文脈で使われやすく、例えば黒猫を見たり、はしごの下をくぐるなどの伝統的な「不吉な兆候」を指す時に使います。
回答
・Do not say that like this.
【わたしならこう答える!】
Do not say that like this.
そのようにいうな!
【わたしPOINT】
このlike は動詞ではなく
副詞として使うことができ
〜のようなと表現します!
これのように〜となります。
不吉な予感がすると言われたので、
縁起でもないと言いたいです。
Don’t say things like that. It might bring bad luck.
このように悪いことを
bad luck まで言えたらかっこいいですね。
ぜひ使ってみてください!!