Miho

Mihoさん

2022/07/05 00:00

縁起でもない を英語で教えて!

大学入試当日に「雪道で滑って転んだりしないようにね!」と言われたので「縁起でもないこと言わないでよ!」と言いたいです。

0 433
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・That's bad luck
・Don't jinx it!
・Talk about tempting fate!

Don't jinx me with that bad luck!
縁起でもないこと言わないでよ!

"That's bad luck" は、「それは運が悪いね」と日本語で表現されます。このフレーズは、予期しない不運や困難な状況に直面した相手を慰めたり共感したりする際に使われます。例えば、重要な仕事が上手くいかなかった時や旅行先で予測できない問題が発生した時などに使います。この表現は、相手の不運に対して同情し、励ますニュアンスを持っています。軽いトーンから深刻な状況まで、さまざまなシチュエーションで活用できる表現です。

Don't jinx it by saying I'll slip on the snow!
縁起でもないこと言わないでよ、雪で滑るとかさ!

Talk about tempting fate! Don’t jinx me by saying I'll slip on the snow on my exam day!
縁起でもないこと言わないでよ!試験の日に雪道で滑るとか言わないでよ!

"Don't jinx it!" と "Talk about tempting fate!" は似たような状況で使われることがありますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Don't jinx it!" は、うまくいっている物事について話すことで、不幸な結果を引き寄せてしまうのではないかと心配する場合に使います。一方、"Talk about tempting fate!" は、それ自体がリスクを伴う行為や発言に対するコメントとして使います。例えば、危険な行動や大胆な発言に対して「それって運を試すようなものだよ」といったニュアンスで使います。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 11:52

回答

・Don't say things like that
・Don't jinx it

縁起でもない = Don't say things like that / Don't jinx it
英語圏には縁起という概念がないので、そんなこと言わないでという表現で代用します。
Don't jinx it by saying!
縁起でもないこと言わないでよ!

例文:
Don't jinx it by saying I might slip and fall on the snowy road on my way to the university entrance exam!
大学入試当日に雪道で転んだりしないようにね!なんて縁起でもないこと言わないでよ!

Don't say things like that about failing the test. Stay positive!
そんな試験に落ちるみたいな縁起でもないこと言うな。ポジティブでいこう!

I have a big job interview tomorrow. Don't jinx it by mentioning anything unlucky.
明日大切な面接があるんだ。縁起でもないことは言わないでね。

She's been working hard, so don't jinx her efforts with negative comments.
彼女は一生懸命頑張っているんだから、ネガティブな発言で縁起でもないことは言うなよ。

役に立った
PV433
シェア
ポスト