A Uenoさん
2022/09/26 10:00
縁起物 を英語で教えて!
熊手やだるまなど、縁起のいい物を指す時に「縁起物」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Good luck charm
・Lucky charm
・Talisman
I bought this lucky charm at the shrine for good luck.
私は幸運を祈って神社でこの縁起物を買いました。
「Good luck charm」は「幸運を呼ぶお守り」や「ラッキーチャーム」を指す言葉です。具体的なアイテムや物、あるいは人やペットなど、所有者に幸遠をもたらすと信じられているもの全般を指します。試験や大切な商談、スポーツの試合など重要なイベントの前に身につけたり、持ち歩くことが多いです。
I always carry this four-leaf clover as my lucky charm for good luck.
この四つ葉のクローバーをいつも縁起物として持ち歩いています。
英語で縁起物は「good luck charms(グッドラックチャームズ)」と呼ばれています。
"Lucky charm"と"Talisman"はどちらも幸運をもたらすとされる物を指す英語ですが、異なる意味合いとシチュエーションで使われます。
"Lucky charm"はより日常的な用語で、個々の人が特定のアクティビティ(例えば試験やゲーム)で幸運を引き寄せるために持っている物を指します。幸運を引き寄せると信じる理由は、その人が過去にそのアイテムを持っているときに幸運だったからかもしれません。
"Talisman"はより形式的な用語で、魔力を備えたアイテムを指し、悪を避けるために使用されます。これは宗教的な儀式や信仰から来ることが多いです。
回答
・1 a lucky charm
・2 a mascot
・3 a good-luck talisman
「縁起物」は「a lucky charm」「a mascot」「a good-luck talisman」などと言うことができます。熊手やだるま、酉の市などを入れ込んだ例文を使って説明しましょう。
1 a lucky charm
「幸運な」「運がよい」という意味の「lucky」と「お守り」「護符」などの意味がある「charm」を組み合わせて「a lucky charm」で「縁起物」という意味を表せます。
Tori-no-ichi is a traditional annual event in November.
Specialties of this Tori-no-ichi are a “bamboo rake” and a “daruma doll.”
They are believed to be lucky charms.
酉の市は毎年11月に行われる伝統行事です。
酉の市で有名なのは熊手やだるまです。
これらは縁起物とされています。
2 a mascot
「(スポーツチームなどの)マスコット」のほか、「縁起のいい物」や「縁起のいい人」などの意味があるのが「mascot」です。
I bought a “bamboo rake” at Tori-no-ichi because it’s a mascot.
縁起物なので、酉の市で熊手を買いました。
3 a good-luck talisman
「good-luck」は、「良い」の「good」、「幸運」の「luck」を「good-luck」とハイフン(-)でつないで形容詞にしたもので「幸運の」という意味です。
これと「お守り」「魔よけや幸運をもたらす護符」などの意味のある「talisman」を組み合わせて、「縁起物」という意味で使えます。
他にも、「お守り」「魔除け」という意味の「amule」や「charm」を使い、「縁起物」を「good-luck amule」「good-luck charm」などと表現できます。
A daruma doll is a good-luck talisman. It brings you good fortune.
だるまは縁起物です。幸運をもたらします。