Manami

Manamiさん

2024/04/16 10:00

捨てにくい縁起物 を英語で教えて!

旅行のお土産に買った置物を処分する時に困るので、「捨てにくい縁起物は買わないようにしよう」と言いたいです。

0 193
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・A good luck charm that you feel bad throwing away.
・A sentimental keepsake I can't bring myself to toss.

「捨てにくいお守り」みたいな感じですね!

効果があったかは分からないけど、思い出が詰まっていたり、くれた人の気持ちを思うと、なんとなく捨てられない。そんな愛着や少しの後ろめたさを表現する時に使えます。「大掃除してたら、昔もらった合格祈願のお守りが出てきてさ。捨てづらいんだよね〜」といった感じです。

Let's avoid buying any more good luck charms that we'll feel bad throwing away later.
後で捨てる時に心苦しくなるような縁起物は、もう買わないようにしよう。

ちなみに、このフレーズは「どうしても捨てられない、大切な思い出の品」って感じだね。例えば、友達に「部屋、片付けなよ」って言われた時、古い手紙やぬいぐるみを指して「これは思い出の品で、どうしても捨てられないんだ」みたいに説明する時にピッタリだよ。

Let's avoid buying good luck charms; they just become a sentimental keepsake I can't bring myself to toss.
縁起物を買うのはやめよう。結局、捨てられない思い出の品になっちゃうから。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/23 10:18

回答

・lucky charms that are hard to dispose of

lucky charms that are hard to dispose of
捨てにくい縁起物

縁起物は英語で「lucky charms」と表現します。お守りの場合は、「Omamori」で伝わることも多いです。
「捨てる」は「throw away」という句動詞も使われますが、上記の「dispose of」とは以下のようなニュアンスの違いがありますので、文脈により使い分ける必要があります。

dispose of:「処分する」「廃棄する」という意味で、適切な処理方法を取る必要があるものに使用されます。
throw away:「捨てる」という意味で、日常的なごみや不要な品物をゴミ箱やゴミ袋に入れて捨てることを指します。

質問文を英訳すると、以下の通りです。

Avoid buying lucky charms that are hard to dispose of.
捨てにくい縁起物は買わないようにしよう。

役に立った
PV193
シェア
ポスト