Udagawa

Udagawaさん

2023/02/13 10:00

やり過ぎ を英語で教えて!

耳かき一杯の分量をいちいち耳かきで測るので、「やり過ぎだよ」と言いたいです。

0 1,429
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 00:00

回答

・Overdoing it
・Going overboard
・Crossing the line

You're overdoing it by measuring everything with a cotton swab.
耳かきで何もかも測るなんて、やり過ぎだよ。

「Overdoing it」は「やりすぎる」や「度を越す」などと訳せる表現で、何かを必要以上に、または適切な範囲を超えて行うことを指します。一般的にはネガティブなニュアンスがあります。例えば、運動や仕事、飲酒などで体を無理に使いすぎるときや、飾り付けや準備を必要以上に行うときなどに使うことができます。また、感情表現が大げさすぎるときにも使えます。

You're going overboard by measuring everything with a scoop.
耳かき一杯で全てを測るなんて、やり過ぎだよ。

Measuring every single bit with a scoop is crossing the line, don't you think?
「すべてを一杯ずつ計っているなんてやり過ぎだよ、そう思わない?」

"Going overboard"は、何かを度を超えて行ったり、極端にしたりすることを指す表現で、大抵は否定的な意味を持つものの、時にはポジティブな意味でも使われます。例えば、パーティーの準備に手間をかけすぎるときなどです。

一方、"Crossing the line"は、誰かの個人的な領域や社会的なルールを侵害する行為を指します。これは主に否定的な状況で使われ、不適切な行動や言動を指摘する際に用いられます。例えば、他人のプライバシーを侵害するときなどです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 10:25

回答

・You are doing too much.

「You are doing too much」で「あなたはやりすぎです」という表現になります。用例をご紹介したいと思います。

(用例)
Honestly, you are doing too much.
(正直、やりすぎだよ。)
Q: What's something you are doing too much?
(やり過ぎていることはありますか?)
A: I drink too much.
(お酒を飲み過ぎています。)

ご質問をアレンジして「耳かき一杯の薬の分量をいちいち耳かきで測るのは、やり過ぎです」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
You measure the prescribed amount of medicine with an earpick. You are doing too much.
(処方された薬の量を耳かきで計ります。 あなたはやりすぎです。)

ご参考になれば幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 06:15

回答

・too much
・go too far

「やり過ぎ」は英語では too much や go too far などで表現することができます。

It's too much. You don't have to measure it so accurately.
(やり過ぎだよ。そこまで正確に測る必要ないよ。)

You went too far there. You didn't have to go all that way, did you?
(やり過ぎだよ。そこまでやる必要なかっただろ?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,429
シェア
ポスト