Tokoroさん
2022/11/14 10:00
やり過ぎ を英語で教えて!
度を越してその行為をする時に「やり過ぎ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Overdoing it
・Going overboard
・Crossing the line
I think you're overdoing it with the decorations for the party.
「パーティーの装飾、やり過ぎだと思うよ。」
「Overdoing it」は、「やり過ぎる」「度を越す」の意味で、一般的には、何かを必要以上に、または適切な限度を超えて行うことを表しています。特にエクササイズ、飲酒、食事、仕事などでよく使われます。適切なバランスや制限が必要なものに対して、過度に行った場合に用いるのが一般的です。例えば、健康維持のために運動を始めたものの、体を壊してしまった場合、「Overdoing it」と表現されます。また、一晩で大量のお酒を飲んでしまい、二日酔いに苦しむことも「Overdoing it」です。
You don't have to buy her such an expensive gift. You're going overboard.
「彼女にそんなに高価なギフトを買う必要はないよ。やり過ぎだよ。」
You've really crossed the line this time, I can't accept your behavior.
「今回は本当に度を越していて、君の行動を許すことはできない。」
「Going overboard」は、行動や反応が過度で、必要以上にやり過ぎている状況を指します。たとえば、誕生日パーティーの準備で高価な飲食物を大量に購入するなど、必要以上の行動を指す際に使用します。「Crossing the line」は、行動が適切な範囲を超え、不適切または受け入れがたい状況を指します。人々の個人的な境界を尊重しない行動や、社会的なルールやマナーを破る行動が該当します。
回答
・overdo it
英語でやり過ぎは「overdo it」(オーバードゥーイット)と言えます。
使い方例としては
「You are overdoing it」
(意味:あなたはやり過ぎだよ)
「I really like to work for YouTube channel, but I sometimes overdo it and need to becareful」
(意味:私はYouTubeチャンネルのために働くのが好きなんだけど、たまにやりすぎるので気をつけないと)
これらのようにいうことができますね。