Nanaponさん
2022/10/04 10:00
やり過ごす を英語で教えて!
相手に気付かないふりをして受け流す時に「やり過ごす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ride it out
・Wait it out
・Weather it out
I'm just going to ride it out and hope he doesn't notice.
「彼が気付かないことを期待して、この状況をやり過ごすつもりだ。」
「Ride it out」は主に2つの意味を持ちます。一つ目は「乗り切る、耐え抜く」を表し、困難な状況や何か辛いことが起きた時にその状況を我慢強く乗り越えていくことを指します。不況などの経済的な困難や健康上の問題など、自分自身でコントロールできないことに立ち向かうときに使われます。二つ目は「待ち続ける、様子を見る」を意味し、具体的な行動を取るのではなく、慎重に待ち構えて状況が変わるのを待つことを示します。この表現は口語的なフレーズで、日常生活やビジネスなど多岐にわたるシチュエーションで使うことができます。
Just wait it out, they'll stop suspecting soon enough.
「ただやり過ごせばいいよ、すぐに疑いも止まるさ。」
We just need to weather it out until he stops talking about it.
彼がそれについて話すのをやめるまで、我々はただやり過ごさなければならない。
Wait it outは、何かが終わるのを静かに待つという意味です。通常は、好ましくない状況や困難な期間を指します。例えば、病気や悪天候などです。一方、"Weather it out"は、困難な状況を耐え抜くという意味で、もっとアクティブな立ち回りを指します。つまり、困難や問題に対処しながら状況を乗り切ることを指します。
回答
・act nonchalantly
やり過ごすに相当する英語表現はいろいろあります。
今回の「相手に気づかないふりをして受け流す」という場合は、
この「act nonchalantly」というのがおすすめです。
nonchalantly(ノンチャラント)はnonchalantの副詞系です。
意味としては「平然」という意味です。
そのため「act nonchalantly」を直訳すると
「平然を装う」という意味です。
使い方としては
「I met my ex-girlfriend in the train but acted nonchalantly」
(電車の中で元カノにあったけど、平然を装ってやり過ごしたよ)
という感じで使えます。