Akemiさん
2023/02/13 10:00
ついてる! を英語で教えて!
私はホテルのディナー券が当たりました。「ついてる!」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm on a roll!
・I'm on fire!
・I'm on a winning streak!
I just won a dinner voucher at a hotel. I'm on a roll!
ホテルのディナー券が当たったよ。ついてる!
「I'm on a roll!」は英語のスラングで、「調子がいい」「勢いがある」「連続成功している」などの意味を含みます。主に、何かが順調に進んでいるときや、一つの成功から次の成功へと続くような状況で使われます。例えば、スポーツで連勝している場合や、仕事で成果を上げ続けている場合などです。
I'm on fire! I just won a dinner coupon at the hotel!
私、ついてる!ホテルのディナー券当たっちゃった!
I just won a dinner voucher at a hotel. I'm on a winning streak!
「ホテルのディナー券が当たったよ。ついてる!」
"I'm on fire"は、自分が非常に良い状態であること、特に何かを連続して成功していることを表すフレーズです。スポーツやゲームでよく使われます。一方、"I'm on a winning streak"は、連続して勝っている状態を具体的に示すフレーズで、主に競争的な状況で使用されます。"I'm on fire"は一般的な成功を、"I'm on a winning streak"は連続的な勝利を強調します。
回答
・I'm in lucky!
・Today is my day!
「ついてる!」は英語では I'm in lucky! や Today is my day! などで表現することができると思います。
I'm in lucky! I have a feeling that good things will happen more today!
(ついてる!今日はまだまだいいことが起きる気がする!)
Today is my day! I feel like I'll win if I pull the lottery now.
(今日はついてる! 今、宝くじを引けば当たりそうな気がする!)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・be in luck
研究社 新和英中辞典での「ついてる」の英訳に「be in luck」があるのでご紹介します。
(例文)
I'm in luck today.
(今日はついてる。)
上記を踏まえて、ご質問をアレンジして「私はついていて、ホテルのディナー券が当たりました」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I was in such luck that I won a hotel dinner voucher.
(ついていたので、ホテルのディナー券を獲得しました。)
勿論以下の訳も適切です。
(訳例2)
I was lucky and won a hotel dinner voucher.
(私はついていて、ホテルのディナー券を獲得しました。)
ご参考になれば幸いです。