Ema

Emaさん

2020/02/13 00:00

飲み過ぎ、もうやめといたら? を英語で教えて!

居酒屋で、急ピッチの友達に「飲みすぎ、もうやめといたら?」と言いたいです。

0 1,269
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/03 00:00

回答

・You've had enough to drink, haven't you?
・Don't you think it's time to call it a night?

You've had enough to drink, haven't you? Maybe you should stop now.
「飲み過ぎたんじゃない?もう止めた方がいいと思うよ。」

「もう十分飲んだんじゃない?」と訳せるこのフレーズは、相手がこれ以上飲むべきでないと判断し、優しく注意を促す意味合いが含まれています。友人の飲み会やパーティーで、相手が酔いつぶれそうになったり、飲み過ぎたりするのを抑制したい時などに使われます。一方で、時には相手を批判する、皮肉っぽいニュアンスを含んでいることもあります。

You've been drinking pretty hard. Don't you think it's time to call it a night?
相当飲み込んでるね。そろそろ帰る時間だと思わないか?

"You've had enough to drink, haven't you?"は、飲み過ぎている人に対し、これ以上飲むことを辞めさせるために使われます。話し手が相手の健康や行動を気遣っているニュアンスがあります。

一方、"Don't you think it's time to call it a night?"は夜遅くなった時や、パーティーやイベントが終わりに近づいた時などに、帰るべきではないかと提案する際に使います。これ以上活動を続けることに対する疑問や疲労感を表している場合が多いです。

Marie

Marieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/22 18:07

回答

・You already drank way too much !! Stop it before you get wasted!
・You're already drunk. Let's call it a night.

"飲み過ぎ、もうやめといたら?”を表現

1.You already drank way too much !! Stop it before you get wasted!
  もうだいぶ飲んだよ。       泥酔する前に止めなよ。
way too much =~し過ぎ wayはtoo much の強調
get wasted =泥酔する

2.You're already drunk. Let's call it a night.
  もう酔ってるよ。   おひらきにしよう。
be drunk =酔っている
Let's call it a night.=終わりにしよう という表現です。昼間は a night が a day になります。

その他お酒に関する表現
have a drink /go for a drink = 軽く飲みに行く
tipsy ほろ酔い
drink like a fish =大酒のみ EX. He drinks like a fish.
a hang-over 二日酔い EX. I have a hang-over.
a lightweight 下戸(お酒に弱い人)

ご参考になれば幸いです。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/21 19:22

回答

・You drank too much. Should stop. 飲み過ぎでしょ。もうやめた方がいい。
・You're too drunk. Had better stop drinking. 酔っぱらいすぎ。もうやめた方がいい。
・You're blind drunk. Dot't drink anymore. 泥酔だよ、もうこれ以上飲むな。

お酒は飲んでも、飲まれるな。海外では飲み放題を日本ほど見かけないので、筆者はあまり飲みに行きません。

【回答のポイント】
drank = drink (飲む)の過去形 
(You) shuld stop (drinking alcohol)=~をやめた方がいい
⇒should は提案のようなニュアンスで、の方がいいんじゃない?とそこまでは強くないです。

get/be + drunk = drunk (drink の完了形)とget か be動詞で、
酔っぱらうという状態

blind drink はそれを超えた泥酔状態(非常に酔っぱらった)で、
blind(盲目)のように前が見えなくなる様子から。

(You) Had better (do something) = ~したほうがいい【さもないと】
HAD BETTER = should と学校で習ったひとがいるかもしれませんがこれは×
HAD BETTERはこうした方がいい、などの提案・私的にたいして、
さもなくば悪い・好ましくない結果を伴うというシチュエーション
なのでshould よりも切羽詰まって緊迫した様子。

例)You had better stop drinking, 【otherwise you'd throw up in the end.】
  もう飲むのはやめた方がいい【さもないと、結果吐いちゃうかもよ?】

役に立った
PV1,269
シェア
ポスト