Norikoさん
2023/02/13 10:00
こだわりがある を英語で教えて!
私は前髪の分かれ目にこだわりがあります。と言いたいです
回答
・Have a particular preference
・Be picky about
・Stickler for
I have a particular preference for how my bangs are parted.
私は前髪の分け方にこだわりがあります。
「Have a particular preference」は、特定の好みがあることを示しています。これは、特定の食べ物、映画のジャンル、旅行先、音楽、色など、あらゆるものに対しての個々の嗜好を示すために使用できます。例えば、レストランで注文をする際や、新しい商品を選ぶ際、あるいは人との会話で自分の好きなものや興味のあるものを表現する際などに使えます。
I'm picky about where my bangs part.
私は前髪の分かれ目にこだわりがあります。
I'm a stickler for how my bangs part.
私は前髪の分かれ目にこだわりがあります。
「Be picky about」は具体的な選択や好みについて厳しい基準を持つことを指し、日常のさまざまな状況で使用されます。「このレストランはピッキーな食べ物の好みを持つ人にはおすすめできません」と言うことができます。
一方、「Stickler for」は特定のルールや原則に厳格に従うことを指します。これは通常、よりフォーマルな状況やプロフェッショナルな文脈で使用されます。「彼は punctuality(時間厳守)に厳格な人です」と言うことができます。
両方とも厳格さを示す表現ですが、「be picky about」は好みや選択に、「stickler for」はルールや原則に焦点を当てます。
回答
・particular
・picky
「こだわりがある」は英語では particular や picky などで表現することができます。
I am particular about the parting of my bangs.
(私は前髪の分かれ目にこだわりがあります。)
※ parting of one's bangs(前髪の分かれ目)
He is picky about his shoes, so he always wears expensive-looking shoes.
(彼は靴にはこだわりがあるので、いつも高そうな靴を履いている。)
※ expensive-looking(高そうな)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・be particular about
ご質問の「私は前髪の分かれ目にこだわりがあります」は以下が適訳です。
(訳例)
I am particular about the parting of my bangs.
(訳例2)
I am obsessed with the parting of my bangs.
訳はどちらも「前髪の分け目にこだわります」となります。
"be particular about"は「~について好みのうるさい、~に細心の注意を払う」という意味です。
"be obsessed with"は「思いつめる、一途に思う」という意味です。
ご参考になれば幸いです。