Keita Mutoさん
2023/01/23 10:00
捨てる を英語で教えて!
彼女と別れたので、「思い出の品を捨てよう」と言いたいです。
回答
・To throw away
・To discard
・To cast aside
I'm going to throw away all the mementos from my ex-girlfriend.
元彼女との思い出の品を全て捨てようと思っている。
「To throw away」は、日本語で「捨てる」や「放棄する」という意味を持つ英語のフレーズです。物理的なものをゴミ箱に捨てる行為を指すことが一般的ですが、抽象的な概念(例えば機会や時間)を無駄にするという意味でも使われます。また、不要な物や価値の無い物を取り除くという意味でも使います。例えば、「この古い服を捨てる」は "Throw away these old clothes."となります。一方、「時間を無駄にするな」は "Don't throw away your time."と表現できます。
I'm going to discard all the mementos from her.
彼女からの思い出の品を全部捨てよう。
I need to cast aside these mementos of her.
彼女の思い出の品を捨てなければならない。
To discardは物事を捨てる、または取り除くという一般的な意味を持つ一方、"to cast aside"は物事を捨てるだけでなく、それに見向きもしない、無視するというより強い意味合いを持ちます。"To discard"は、ゴミを捨てるなどの物理的な行動に使われます。一方、"to cast aside"は、価値あるものや人々を無視または見捨てるといった、より感情的または道徳的な側面に使われます。
回答
・Throw away
英語で「捨てる」は、
「Throw away」と表現できます。
throw(スロウ)は
「投げる」
away(アウェイ)は
「遠くへ」という意味ですが、この場合は「捨てる」という意味になります。
例文としては
「I broke up with my girlfriend, so I'm going to throw away the things that remind me of her」
(意味:彼女と別れたので、思い出の品を捨てよう)
「I decided to throw away all the old clothes I no longer wear.」
(意味:もう着なくなった古い服を全部捨てることにしました。)
このように言うことができます。
回答
・throw away
・chuck away
「捨てる」は英語では throw away や chuck away などで表現することですることができます。
I broke up with her, so I'm going to throw away the mementos.
(彼女と別れたので、思い出の品を捨てよう。)
※ memento(思い出の品、記念品、形見、など)
I'm going to chuck away all the clothes here, so if you don't mind, please take them home.
(ここにある服は全部捨てるつもりだから、もし良かったら持って帰ってください。)
ご参考にしていただければ幸いです。