Ryo Sakamotoさん
2023/01/23 10:00
しつこい を英語で教えて!
彼女へ日に30回はメッセージすると言うので、「ずいぶんしつこいね」と言いたいです。
回答
・Persistent
・Pushy
・Overbearing
You're being quite persistent, messaging her 30 times a day.
あなた、彼女に一日に30回もメッセージを送るなんて、なかなかしつこいね。
Persistentは「しつこい」「断困的」「持続する」といったニュアンスを持つ英単語です。具体的なシチュエーションとしては、ある人が何度も何度も同じことを主張する様子や、困難な状況にも負けずに努力を続ける様子を表現するときなどに使います。また、ITの分野では、データが消えずに保持され続ける状態を指すこともあります。
You're being quite pushy saying you'll message her 30 times a day, aren't you?
あなた、彼女に一日30回もメッセージを送るだなんて、かなりしつこいね。
You're being a bit overbearing with those 30 messages a day, aren't you?
「1日に30回もメッセージを送るなんて、ちょっとしつこすぎじゃない?」
Pushyと"Overbearing"は、ともに他人に対して強制的な態度をとることを表す英語の形容詞です。しかし、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。"Pushy"は通常、人々が自分の意見や要求を押し付けるときに使われます。例えば、営業人が商品を強く売り込む場合や、親が子供に特定の活動を強要する場合などです。一方、"Overbearing"は、人が支配的で圧倒的になるときに使われます。これは通常、他人の意見や感情を無視して自分の意志を強制するような状況で使われます。例えば、上司が部下の意見を無視して自分の考えを押し通す場合などです。
回答
・persistent
・pushy
英語で「しつこい」と言いたい場合は
"persistent" や "pushy" と表現できます。
persistent(パーシステント)や
pushy(プッシー)は「しつこい」という意味です。
例文としては:
「You're quite persistent, sending her 30 messages a day.」
(意味:彼女に一日に30回もメッセージを送るなんて、ずいぶんしつこいね。)
「My boss is being really pushy about me finishing this project quickly.」
(意味:私の上司はこのプロジェクトを早く終わらせるようにと本当にせかしています。)
このように表現することができます。
回答
・persistent
・insistent
「しつこい」は英語では persistent や insistent などで表現することができます。
Really? That's pretty persistent.
(本当に?それは、ずいぶんしつこいね。)
The person in charge of 〇〇 this time is quite insistent, so you should be careful.
(今度の〇〇の担当者はかなりしつこいから気をつけた方がいいよ。)
※ person in charge(担当者、責任者、など)
ご参考にしていただければ幸いです。