tomoyoさん
2022/09/23 11:00
しつこい を英語で教えて!
女性に一度振られたけど、もう一度アタックした方がいいかな、と相談を受けたのでしつこい男は嫌われるよと言いたいです。
回答
・persistent
・Overbearing
・Relentless
Girls generally don't like guys who are too persistent.
女の子はしつこい男の子を一般的に嫌うよ。
「persistent」は、日本語で「粘り強い」「持続的な」というニュアンスを持っています。この言葉は、困難な状況や障害にもかかわらず諦めずに努力を続ける態度や、何度も繰り返し起こる状態を表現する時に使えます。例:粘り強く問題を解決する姿勢や、風邪が長引いている状況を「persistent」と表現できます。また、仕事や学業において粘り強く目標を追求する姿勢、日常生活での繰り返される痛みなども適切なシチュエーションです。
Don't be overbearing; women usually dislike persistent guys.
しつこいと嫌われるよ。
A relentless guy is generally not well-liked by women.
しつこい男は一般的に女性から好かれないよ。
「Overbearing」は、人や態度が支配的で他人の意見を無視する時に使われます。例えば、「彼の上司はいつも自分の意見を押し付ける」といった場合に適します。一方、「Relentless」は、何かを休むことなく続ける様子を表します。例えば、「彼の努力は決して止まることがない」というような文脈で使われます。つまり、「Overbearing」は他者に対して威圧的であることを示し、「Relentless」は何事にも屈しない継続的な行動を表します。
回答
・pushy
Women don't like men who are too pushy.
「しつこい男は女性に嫌われるよ」
「しつこい」という表現には、形容詞の persistent 「考えを曲げない」、assertive「主張の強い」などの英訳が考えられます。
しかし、意中の相手に対するアプローチがしつこいという意味でもっともよく使われるのは、pushy 「しつこい」です。カジュアルな表現で、友人同士の会話にはぴったりです。
回答例では too 「過度に」を用いてしつこさを強調しましたが、pushy 単独でもネガティブな意味を持ちますので、省いても大丈夫です。
Pushy は、恋愛に限らず、セールスなどの押しがしつこいという意味でも使えます。
I don't like that store. The salesperson is too pushy.
「あの店は好きじゃないんだ。店員が押し付けがましくて」
Japan