Haruさん
Haruさん
〇〇風 を英語で教えて!
2020/09/02 00:00
中華風やイタリア風など、それらしい様子の○○風
2023/09/22 00:00
回答
・He's really got that rocker vibe.
・He's got a real country charm to him.
He really has that Italian vibe to his cooking.
彼の料理には本当にイタリア風の雰囲気があるね。
「彼は本当にロッカー(ミュージシャン)らしい雰囲気を持っているね」という意味です。音楽やファッション、態度など、ロックバンドのミュージシャンを連想させる特定の属性や魅力を彼が示している場合に使います。特定のスタイルや特性を称賛または認識するための言葉として使われます。音楽イベントやパーティー、友人とのカジュアルな会話などで使うことができます。
He's got a real country charm to him, just like a classic cowboy in a rural western movie.
彼は本物のカントリーチャームがあるね、まるで田舎のウェスタン映画のクラシックなカウボーイみたいだね。
"He's really got that rocker vibe."は、その人がロックミュージックに対して情熱を持っている、スタイルがパンク調の服装である、或いは自由奔放な思考を持つなどの特徴からロックミュージシャンのようだという意味です。ロックコンサートやバーレストランなどで使われることが多いです。
一方、"He's got a real country charm to him."は、その人が田舎風の魅力を持っているという意味です。具体的には、親しみやすさ、誠実さ、率直さ、分かりやすさなどの特徴から人々に好感を持たれている状態です。森林探検やキャンプなどのアウトドアイベントで使われることが多いでしょう。
Nao
2020/09/12 03:27
回答
・~ style
・-y, -ish
「〜風の」に一番近い英語は「~ style」です。
中華風、イタリア風なら下記の様になります。
Chinese style 中華風
Italian style イタリア風
単語の後ろに「-y」や「-ish」をつけて、「〜っぽい、〜風の、〜みたいな」とすることもできます。
ただしこれはカジュアルな表現というか、表現をその場で適当に作って使ったりするものです。
ですので、辞書に載っていない言葉を自分で勝手に作っている感じですね。ただ、本当によく使う表現ではあります。
例えば
「 The coffee beans have citrusy flavor.」
(このコーヒー豆は柑橘っぽい匂いがするね。)
「You look gorgeous today! Your Lady Gaga-ish outfit! Look at you!!」
(今日めちゃめちゃ素敵じゃん!あなたのガガ様風の格好!見違えた!)
参考になれば幸いです。
Meg