Haruさん
2020/09/02 00:00
〇〇風 を英語で教えて!
中華風やイタリア風など、それらしい様子の○○風
回答
・○○ style
・○○ ish
1. ○○ style
〇〇風
style は 日本語でも 「スタイル」 と言われるように、「様式」 「流」 等、物事や表現が独自のやり方や、特徴的な様子を表します。
例)
He likes Korean-style fashion.
彼は韓国風のファッションが好きです。
例文
I'm into French-style music like chanson.
シャンソンの様なフランス風の音楽にハマってます。
be into ~ : ~に夢中だ、~が大好きだ (句動詞)
chanson : シャンソン (名詞)
2. ○○ ish
〇〇風
- ish はカジュアルな表現で、「~っぽい」「~頃」 を表す接尾語です。
したがって形容詞や名詞の後に付け加えられます。
例)
I think the dress code is casual-ish.
ドレスコードはカジュアル風(っぽい)だと思う。
He is thirty-ish.
彼は30歳くらいだ。
例文
His outfit is Michael Jackson-ish.
彼の服装はマイケル・ジャクソン風だね。
outfit : 服装 (名詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・Chinese-style
・Italian-inspired
Chinese-style は、「中華風の」や「中国っぽい」というニュアンスを簡潔に伝えるときによく使われます。料理名や建物のデザイン、さらにはファッションなどの分野で「中国のエッセンスや特徴を取り入れている」という意味合いを示すのに便利です。英語圏でも「Chinese-style dish」「Chinese-style architecture」のように書けば、「完全に中華料理(建築)というわけではないけれど、それっぽい特徴を持っている」という印象を与えられます。同様に、Italian-style, French-style, Japanese-style などと置き換えれば、その国らしい要素が反映されたものを示す表現として活用できます。料理のレシピや飲食店のメニュー、商品の説明など、幅広い場面で応用しやすいのが特徴で、読み手や聞き手にもイメージを掴みやすくさせることができます。
Chinese-style fried rice is a quick and easy dish to make for lunch.
中華風チャーハンは昼食を作るのに手早くて簡単な料理ですよ。
ちなみに 、Italian-inspired は、イタリアっぽい味つけやデザインなどを取り入れている場合の「〜風」を表す便利な言い方です。style ではなく inspired を使うことで、「本場のイタリア料理(またはファッションや建築)を直接コピーしたわけではないけれど、その要素に着想を得て作り上げた」というニュアンスが生まれます。食文化やデザイン面で多国籍の要素をミックスしたいときや、現地そのままではないけれどエッセンスを取り込んだ雰囲気を打ち出したい場合に便利です。料理のメニューやレシピなどを紹介するときも、「Italian-style」よりも少しクリエイティブで柔軟性のあるイメージを伝えたい場合は “inspired” を使用すると読む人に違った印象を与えられます。ファッションやインテリアなどでも「〇〇にインスパイアされたデザイン」のように使えて汎用性が高いと言えるでしょう。
Italian-inspired pasta can be quickly made with locally available ingredients.
イタリア風にアレンジしたパスタは、地元で手に入る食材でさっと作れます。
回答
・In the style of
・Inspired by
・With a touch of
This restaurant serves Italian-style pasta.
このレストランはイタリア風のパスタを提供しています。
「in the style of」は英語で「~風に」や「~のスタイルで」という意味を持ち、特定の人物や作品、文化などの特徴や手法を模倣する場合に使われます。例えば、ある絵を「in the style of Van Gogh」と言えば、その絵がゴッホの特徴的な筆遣いや色使いを取り入れていることを示します。この表現は、芸術、音楽、ファッションなど多岐にわたる領域で使用され、特定のスタイルや雰囲気を伝えたいときに便利です。
This dish is inspired by traditional Italian cuisine.
この料理は伝統的なイタリア料理に触発されています。
The dish has a touch of Italian flavor.
その料理にはイタリア風の風味がある。
「Inspired by」は、ある特定のアイデアや作品から大きな影響を受けたことを示します。例えば、アーティストが他の作品を見て新しいアイデアを得た場合に使います。「With a touch of」は、何かに少しだけ別の要素が加わっていることを示します。例えば、料理で「チョコレートケーキに少しだけオレンジの風味を加えた」と言う場合に使います。どちらも影響や変化を示しますが、「Inspired by」はより大きな影響を、「With a touch of」は微細な変化を強調します。
回答
・He's really got that rocker vibe.
・He's got a real country charm to him.
He really has that Italian vibe to his cooking.
彼の料理には本当にイタリア風の雰囲気があるね。
「彼は本当にロッカー(ミュージシャン)らしい雰囲気を持っているね」という意味です。音楽やファッション、態度など、ロックバンドのミュージシャンを連想させる特定の属性や魅力を彼が示している場合に使います。特定のスタイルや特性を称賛または認識するための言葉として使われます。音楽イベントやパーティー、友人とのカジュアルな会話などで使うことができます。
He's got a real country charm to him, just like a classic cowboy in a rural western movie.
彼は本物のカントリーチャームがあるね、まるで田舎のウェスタン映画のクラシックなカウボーイみたいだね。
"He's really got that rocker vibe."は、その人がロックミュージックに対して情熱を持っている、スタイルがパンク調の服装である、或いは自由奔放な思考を持つなどの特徴からロックミュージシャンのようだという意味です。ロックコンサートやバーレストランなどで使われることが多いです。
一方、"He's got a real country charm to him."は、その人が田舎風の魅力を持っているという意味です。具体的には、親しみやすさ、誠実さ、率直さ、分かりやすさなどの特徴から人々に好感を持たれている状態です。森林探検やキャンプなどのアウトドアイベントで使われることが多いでしょう。
回答
・~ style
・-y, -ish
「〜風の」に一番近い英語は「~ style」です。
中華風、イタリア風なら下記の様になります。
Chinese style 中華風
Italian style イタリア風
単語の後ろに「-y」や「-ish」をつけて、「〜っぽい、〜風の、〜みたいな」とすることもできます。
ただしこれはカジュアルな表現というか、表現をその場で適当に作って使ったりするものです。
ですので、辞書に載っていない言葉を自分で勝手に作っている感じですね。ただ、本当によく使う表現ではあります。
例えば
「 The coffee beans have citrusy flavor.」
(このコーヒー豆は柑橘っぽい匂いがするね。)
「You look gorgeous today! Your Lady Gaga-ish outfit! Look at you!!」
(今日めちゃめちゃ素敵じゃん!あなたのガガ様風の格好!見違えた!)
参考になれば幸いです。
Japan