Hiroshiさん
2023/05/22 10:00
3,000円を5人で割る を英語で教えて!
友達にプレゼントを買って、お金を出し合う時に、「3000円を5人で割ろう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Splitting 3,000 yen between 5 people.
・Dividing 3,000 yen among 5 people.
・Sharing 3,000 yen equally among 5 people.
Let's split the cost of the gift. It'll be 3,000 yen each if we split it between the five of us.
「プレゼントの費用を分けましょう。5人で3000円ずつになります。」
「3,000円を5人で分ける」は、ある一定の金額(今回の場合は3,000円)を複数人(今回の場合は5人)で公平に分けるというニュアンスがあります。使えるシチュエーションとしては、レストランで食事をした後に全員で均等に会計を分ける時や、共用のアイテムを購入する際に費用を分担する時などに使われます。具体的には、「3,000円を5人で分けると一人あたり何円になるか?」といった具体的な計算を求める場面などで使用します。
Let's split the cost of 3,000 yen among the 5 of us for the gift.
「プレゼントのために3000円を5人で割りましょう。」
Let's split the cost of the gift and each of us will contribute 3,000 yen, divided by 5.
「プレゼントの費用を出し合って、それぞれが3000円を5人で割った金額を出しましょう。」
Dividing 3,000 yen among 5 peopleは、3,000円を5人で分けることを指しますが、それぞれが同じ金額を受け取るとは限りません。一方、Sharing 3,000 yen equally among 5 peopleは、3,000円を5人で均等に分けることを強調しています。つまり、それぞれが同じ600円を受け取ることを意味します。したがって、分配の方法が均等であるべきかどうかによって、これらの表現を使い分けます。
回答
・divide 3000 yen by 5 people
「3000円を5人で割る」は文字通り割り算で表現できるかと思います。
○÷△ は英語で ‘divide ○ by △’ と言います。
動詞 divide を用いるのがポイントで,この動詞は元々‘1つの物をいくつかに分ける,何人かで分け合う’という意味があるんです。
前置詞 by は「~によって」というここでは手段の意味になっています。
「~しよう」は友達同士でシンプルに Let's~でよろしいでしょう。
*Let's divide 3000 yen by 5 people.
*3000円を5人で割ろう。
・・・のように言うことができます。
さて,3000円を5人で割ると1人あたり600円ですよね。これは
*It's 600 yen per person.
*1人あたり600円になるよ。
・・・のように言うことができます。
・per 「~につき」
per の次の名詞は無冠詞です。(30 miles per hour 時速30マイル)
参考にしていただけるとうれしいです。