hisakoさん
2023/01/23 10:00
お披露目パーティ を英語で教えて!
明日の予定を聞かれたので「明日は新築のお披露目パーティがあります」と言いたいです。
回答
・Debut Party
・Coming Out Party
・Introduction Party
I have a housewarming party tomorrow.
「明日は新築のお披露目パーティがあります。」
デビュー・パーティは、主にフィリピンや欧米などで、18歳になった女性が社会に初めて紹介されるためのパーティを指します。成人式に似ていますが、より華やかでゴージャスな雰囲気が特徴です。ドレッシーコードが設けられ、特にデビュタント(パーティの主役)のドレスは非常に豪華で美しいものが選ばれます。主にお祝いのシチュエーションで使われ、自身の成長を家族や友人と共有するイベントです。
I have a coming out party for my new house tomorrow.
「明日は新築のお披露目パーティがあります。」
I have a housewarming party tomorrow.
「明日は新築のお披露目パーティがあります。」
Coming Out Partyは、主にLGBTQ+コミュニティで、自身の性的指向や性自認を公に表明するためのパーティのことを指します。一方、"Introduction Party"は一般的に新しい人物、製品、またはアイデアを紹介するためのパーティで、ビジネス環境や社交環境でよく使われます。これら二つは目的と使用状況が異なり、そのため使用されるコンテキストも大きく異なります。
回答
・housewarming party
この場合英語で「お披露目パーティ」は、
「housewarming party」と表現できます。
housewarming(ハウスウォーミング)は
「新居披露」または「新築祝い」という意味です。
party(パーティ)は
「パーティー」または「集まり」という意味です。
例文としては
「Tomorrow is my friend's housewarming party for the new house.」
(意味:明日は私の友達の新築のお披露目パーティがあります。)
このように言うことができます。
回答
・unveiling party
「新築の建物を披露する」としたとき「show off a new building」や「present a new building」や「introduce a new building」、「unveil a new building」という表現が考えられます。
「新築のお披露目パーティ」は「新築の建物のための披露パーティとして」、
「showing off party for a new building」や「presentation party for a new building」や「introduction party a new building」、「unveiling party for a new building」でニュアンスが出ると思います。
ご質問をアレンジして「明日の予定を聞かれたので新築の建物のお披露目パーティがあると答えた」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
When I was asked about my plans for tomorrow, I replied that there would be an unveiling party for the new building.
(明日の予定を聞かれたら、新築建物のお披露目会があると答えた。)
ご参考になれば幸いです。