Hasegawaさん
2020/02/13 00:00
どうでもいい を英語で教えて!
「歯ブラシ、どっちの色がいいと思う?」と聞かれた時に「どうでもいい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I couldn't care less.
・It's all the same to me.
I couldn't care less which color you choose for the toothbrush.
「歯ブラシの色なんてどれでもいいよ。」
「I couldn't care less.」は、「全く興味がない」「全く気にならない」などという意味です。強い無関心や無頓着を表現する時に使います。例えば、誰かの愚痴を聞かされた時や、興味のない話題が出た時、または自分自身の失敗や失敗について語られても全く気にしない時などに使用します。
It's all the same to me.
「どちらでもいいよ。」
"I couldn't care less"は、特定の事柄に対する興味や関心が全くないことを表す強い表現です。対して、"It's all the same to me"は、選択肢に対してどちらでも良い、あるいは差別化できない、という意味の程度の弱い表現です。前者はほとんど無関心や蔑視を示し、後者は中立的な立場や無関心を表す場合に使われます。
回答
・Who cares?
・I don't care.
・Don't ask me.
全て結構強い言い方なので、近い関係でなければ言う事をお勧めしません。感覚的には日本語と同じだと思って大丈夫です。「どうでもいい」って友達とかだと冗談っぽく言えますけど、仲良い友達以外は無理ですよね。英語も同じです。
Who cares? - (直訳:誰が(そんな事)気にすんの?)=どうでもいい
I don't care. どうでもいい。(※本当にどうでもいい感じです)
Don't ask me. 私に聞かないで。
Pick one you want. 自分の好きなのにしたら。(相手に返す感じで)
などなどが一般的です。超仲良い友達ならOKです。
くれぐれも使う相手には気をつけましょう!
回答
・1. Either is fine.
・2. Whichever you like.
・3. It doesn't matter.
1. "either"は2つの選択肢のうちの「どちらの〜でも」という意味です。
Either is fine. で「どちらでもいいよ。」になります。
2. Whichever you like. 「どちらでもあなたの好きな方で」という意味になります。
仲の良い友人同士で「心底どうでもいい」という雰囲気を出しても大丈夫なら"Whichever."単体で使ってもいいかもしれませんが、場合によっては投げやりで失礼な印象があるので、注意が必要です。
3. It doesn't matter. 「たいした問題ではない、なんでもいい」といった意味になります。
3つ以上の選択肢がある時にも使えます。