haruna

harunaさん

harunaさん

救急車を呼んで下さい を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

人が大怪我したり動けないほどの体調不良の時に「救急車を呼んで下さい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/22 00:00

回答

・Please call an ambulance.
・Please dial 911 for emergency medical assistance.

Please call an ambulance, he's badly injured and can't move.
「救急車を呼んでください、彼はひどく怪我をして動けないんです。」

「Please call an ambulance」は、「救急車を呼んでください」という意味です。急な病気やケガなど、緊急の医療サービスが必要な時や誰かが健康状態が悪くなったときに使われます。また、語調により深刻さの度合いや緊急度を表すこともできます。リクエストする際には相手に対する丁寧さを表すと同時に、その状況の緊急性を伝える表現です。

Please dial 911 for emergency medical assistance.
「救急医療の援助が必要な場合は、911に電話してください。」

"Please call an ambulance"は親しい人や周りの人に対し、医療緊急状況時に呼びかける一般的な表現です。「救急車を呼んで」という直訳の要請が含まれています。一方、"Please dial 911 for emergency medical assistance"は特定の地域での標準的な緊急電話番号を指定しており、その地域での標準的な緊急手順に従うことを求めています。これらのフレーズは状況に応じて使い分け、緊急状況に適した対応を求めます。

Jay

Jayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/25 01:05

回答

・Please call an ambulance.
・was/were taken to 場所 by ambulance
・Call 911

病院に連れて行く場合は take 人 to a hospitalですが、救急車の場合は自分で運転して行くことはないので必ず was/were taken (連れて行かれる)と受け身にする事が重要です。

例:I suddenly passed out and I was taken to a hospital by ambulance near my house.
急に気を失って家の近くの病院に連れて行かれた。*pass out- 気を失う/気絶する

またこれはアメリカに限った事ですが、アメリカでは通常救急車、警察呼ぶ際に「call 911」と言う表現を頻繁に使います。911は日本の119番に当たるもので、日本では警察は110番、救急車は119ですが、アメリカは基本的にどちらも911です。緊急事態のシチュエーションで「Please call an ambulance」と言う人はあまりいません。もし留学先がアメリカであれば耳にすることがあるかもしれません。しかしPlease call an ambulanceは一般的な表現なので使っても何ら問題ありませんが、住む場所で違ってくるので行った国でよく使われている違う表現があるのかどうか調べてみるのも面白いと思います。

頑張ってください!:)

Ryu

Ryuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/24 14:08

回答

・Please call an ambulance.
・Please call 911. (アメリカ、もしくはカナダの場合)

同じく、私は1ヶ月ほど前に海外での応急処置のレクチャーを受けました。

「救急車」を英語で「ambulance」と表現します。
「救急車」を呼ぶもう一つの方法は、電話番号で表現することです。
国によって番号が違うので、ご了承ください。

「呼んで」は「call」、そして「下さい」は「please」と訳します。
よって、「呼んで下さい」という表現は「Please call」と言えば伝わります。

例文
Please call an ambulance/Please call 911
救急車を呼んで下さい

0 1,134
役に立った
PV1,134
シェア
ツイート