tomoyoさん
2023/01/16 10:00
懐かしい を英語で教えて!
「この曲なつかしい」と英語で言いたいです。
回答
・old-school
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「懐かしい」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現には「古風な」というニュアンスになります。
例文:
This song is old-school.
この曲なつかしい。
This song is old-school because I sang it at the graduation ceremony.
卒業式に歌ったので、この懐かしいです。
* graduation ceremony 卒業式
(ex) I have to attend her graduation ceremony.
私は卒業式に参加しなくてはいけない。
This song is old-school because I used to sing it at Karaoke with my friends.
かつて友達とカラオケで歌ってたからこの曲懐かしいです。
* used to 動詞の原形 かつて〜だった
(ex) I used to drive a car.
かつては車を運転していました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・That brings back memories!
・Those were the days!
・It takes me back!
This song brings back memories!
「この曲、懐かしいなあ!」
「That brings back memories!」は、「それは思い出を呼び戻すね!」や「懐かしい!」という意味です。何かを見たり、聞いたり、体験したりした結果として、過去の思い出が蘇るときに使います。友人と過去の出来事について話していたり、昔の写真を見返したり、懐かしい場所を訪れたりした時などに使えます。また、感傷的なニュアンスも含むため、主にポジティブな思い出やノスタルジックな感情に関連して使われます。
This song brings me back. Those were the days!
「この曲、懐かしいね。あの頃が懐かしい!」
This song really takes me back!
「この曲、本当に懐かしい!」
Those were the days!は過去の良い時代や楽しかった経験について思い出す時に使います。一方、"It takes me back!"は特定の経験や思い出が突然蘇ってきたと感じる時に使います。たとえば、馴染みのある香りや歌を感じ取った時などです。
回答
・This song makes me feel nostalgic.
・This song brings back memories.
「懐かしい」とは昔のことや故郷を思い出して幸せな気持ちになったり、じーんときたりする気持ちを表現する言葉です。英語では nostalgic という形容詞がこれにあたります。「懐かしい」とか「郷愁をさそう」などと訳されます。この単語は「人が nostalgic な気分になる」という意味なので、英語にするときもそこに気をつけます。
最初の回答の make は「作る」ではなく「〜させる」という意味になっていて,make A B で「A にBさせる」という構文を作ります。直訳では「この歌は私を懐かしい気持ちにさせる」となり、これではいくらなんでもまずいので「この歌を聞くと私は懐かしさを感じる→この歌懐かしいなあ」となるのです。"make someone feel nostalgic" の語順で覚えてしまいましょう。
例)I found "Roman Holiday" in a video rental shop. It made me feel nostalgic.
(レンタルショップで「ローマの休日」をみつけた。懐かしかったなあ。
・ローマの休日 50年以上も前のアメリカの映画。
2つ目の bring back memories は「記憶を呼び戻す」という意味で、昔のことがいろいろ思い出されて「懐かしい」ということになります。日本語の「懐かしい」に一番しっくりくる表現ではないかと思います。
例) These photos bring back memories.
(この写真懐かしいなあ{この写真を見ていると記憶がよみがえってくるなあ。})
参考にしていただけるとうれしいです。