Takata

Takataさん

2023/01/16 10:00

メンヘラ を英語で教えて!

病んでいる人、心に何かしらの問題を抱えている人をメンヘラといいますが、これは英語でなんというのですか?

0 9,204
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Mental health issues
・Emotionally unstable
・Psychologically distressed

A person who is suffering from some sort of mental health issues is often referred to as someone who is struggling with their mental health.
何らかのメンタルヘルスの問題に苦しんでいる人は、しばしば彼らのメンタルヘルスに苦しんでいる人と言われます。

「Mental health issues」は「精神的な健康問題」を指します。これは、ストレス、うつ病、不安障害、統合失調症、双極性障害、PTSD(心的外傷後ストレス障害)、ADHD(注意欠如・多動性障害)など、心の健康に関連する幅広い問題を含む可能性があります。このフレーズは、個人の精神的な状態について議論するときや、これらの問題が公共の健康、教育、職場の状況、または社会的な状況にどのように影響を及ぼすかについて話すときに使われます。また、精神的な問題についての理解や啓発を促進するための運動やイベントの文脈でも使われます。

精神的または感情的に不安定な人はしばしば「emotionally unstable(感情的に不安定)」と表現されます。

心に何かしらの問題を抱えている人、すなわち「メンヘラ」は、しばしば「mentally unstable(精神的に不安定)」あるいは「emotionally disturbed(感情的に乱れている)」と表現されます。

"Emotionally unstable"は主に一貫性のない感情の波や過剰な反応を指し、一時的または持続的な状態を指すことができます。例えば、喜怒哀楽が激しい人や、感情的に不安定な人を指すことが多いです。

"Psychologically distressed"は、精神的苦痛や困難を経験している人を指します。これは、一般的に重度のストレス、不安、抑うつ、または精神的な問題を指します。

"Emotionally unstable"は感情の安定性に関連し、"Psychologically distressed"は深刻な精神的苦痛を示します。両者は別々の状況で使われ、また重複することもあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 20:19

回答

・mentally unstable
・mentally ill

「メンヘラ」は英語では
「mentally unstable」 (メンタリーアンステイブル)や
「mentally ill」 (メンタリーイル)
と表現されます。

正式な医学的用語としては 「mental health issues」 や
「mental illness」 などと言われます。

使い方例としては
「She is struggling with mental health issues and is seeing a therapist」
(意味:彼女はメンヘラで苦しんでおり、セラピストに通っています。)

このようにいうことができますね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 06:58

回答

・mentally troubled person
・clingy

「メンヘラ」は英語では mentally troubled person や clingy などで表現することができると思います。

People say she's a mentally troubled person, but I don't think so.
(彼女は周りにメンヘラだとか言われてるけど、私はそうは思わない。)

He's not clingy at all. I think people misunderstand him.
(彼は全くメンヘラではないよ。みんな彼のことを誤解してると思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV9,204
シェア
ポスト