hanaki youさん
2023/10/10 10:00
メンヘラ気質の人 を英語で教えて!
キャバクラで、新人の嬢に「メンヘラ気質な人は注意だよ」と言いたいです。
回答
・emotionally unstable person
・A bit of a drama queen.
「emotionally unstable person」は、気分がジェットコースターのようにコロコロ変わり、感情の起伏が激しい人を指す言葉です。
さっきまで笑っていたのに急に泣き出したり、些細なことで激怒したりするなど、感情のコントロールが難しい様子を表します。日常会話では少し直接的で強い表現なので、親しい間柄での冗談や、心配事を真剣に話す場面で使うのが良いでしょう。
Watch out for the emotionally unstable ones; they can be a lot of trouble.
気を付けて、情緒不安定な人はすごく面倒なことになる可能性があるから。
ちなみに、「A bit of a drama queen.」は、ちょっとしたことを大げさに騒ぎ立てる人に対して「大げさだなぁ」「悲劇のヒロインぶってるね」と、呆れつつも親しみを込めて言う決まり文句だよ。彼氏にフラれた友達が大騒ぎしている時なんかに、冗談っぽく使ってみて!
Watch out for the ones who are a bit of a drama queen.
ちょっと大げさで面倒な人には気をつけてね。
回答
・Be careful with girls who have a tendency to be mentally unstable
Be careful with girls who have a tendency to be mentally unstable, especially the newcomers.
「メンヘラ気質の女性には注意が必要です。特に新しく入った女性には特に気をつけてください。」
Be careful with: 〜には注意が必要です。
girls who have a tendency to be mentally unstable: メンヘラ気質の女性
especially the newcomers: 特に新しく入った(新人の)女性
Be careful with は注意を促す表現です。
who have a tendency to be mentally unstable は関係代名詞節で、「メンヘラ気質を持つ女性」のことを指しています。
especially は特に強調する副詞で、新人の女性に対する警告を強調しています。