morimoto

morimotoさん

2020/02/13 00:00

メンヘラ を英語で教えて!

彼女は 恋愛の事となると情緒不安定になり周囲を巻き込むので、「メンヘラ女」と言いたいです。

0 742
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/15 00:00

回答

・She has a lot of emotional baggage.
・She carries a heavy heart.

She becomes emotionally unstable when it comes to romantic affairs, and she tends to involve others in her problems. I guess you could say she has a lot of emotional baggage.
彼女は恋愛のことになると情緒不安定になり、自分の問題に他人を巻き込んでしまう。彼女はメンヘラといっていいほどたくさんの感情の荷物を抱えていると言えます。

「彼女には多くの感情的な荷物がある」という表現は、彼女が過去の出来事や経験からの問題を抱えていることを示します。これは、過去の関係、トラウマ、傷、恐怖などが心の中にまだ存在し、彼女の現在や未来の行動や反応に影響を及ぼしている状態を指すメタファーです。このフレーズは、人の感情的な健康状態や心理状態について議論するとき、特に関係性のコンテキストでよく使われます。

She carries a heavy heart when it comes to matters of love, often causing emotional instability and entangling those around her. You could say she's a bit of a drama queen.
彼女は恋愛の事となると重い心を抱え込み、しばしば情緒不安定になり、周囲を巻き込みます。彼女は少し「メンヘラ女」と言えるでしょう。

「She has a lot of emotional baggage」は彼女が過去のトラウマや悲しみ、苦労などの影響をまだ引きずっている状態を表し、これが彼女の行動や感情に影響を与えていることを示します。それに対して、「She carries a heavy heart」は彼女が現在、悲しみや心配事に悩んでいる、つまり心が重い状態を表します。前者は過去の経験が現在まで影響を及ぼしていること、後者は現在の感情的な状態を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 07:37

回答

・mentally troubled person
・clingy

「メンヘラ」は英語では mentally troubled person や clingy などで表現することができると思います。

She is a mentally troubled person who gets emotionally unstable when it comes to love and involves with those around her.
(彼女は 恋愛の事となると情緒不安定になり周囲を巻き込むメンヘラ女だ。)

My girlfriend is clingy, so we often get into fights over small things.
(私の彼女はメンヘラなので、良く小さなことで喧嘩になる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV742
シェア
ポスト