Arashi

Arashiさん

2023/01/16 10:00

ひょっとして◯◯さんですか? を英語で教えて!

昔の知り合いらしき人とばったり会って、でもその人だと確信が持てない時に「ひょっとして◯◯さんですか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,543
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 00:00

回答

・Could you possibly be Mr./Ms. ◯◯?
・Are you by any chance Mr./Ms. ◯◯?
・Is it possible that you are Mr./Ms. ◯◯?

Could you possibly be Mr./Ms. Johnson?
ひょっとしてジョンソンさんですか?

「Could you possibly be Mr./Ms. ◯◯?」は、相手が自分が思っている人物(Mr./Ms. ◯◯)であるかどうかを尋ねる表現です。「もしかして◯◯さんですか?」という意味になります。初対面の人に対して、自分が探している人物かどうか確認したいときや、インターネット上のコミュニケーションで相手が思っている人物かどうか確かめたいときなどに使えます。

Excuse me, are you by any chance Mr./Ms. Smith?
すみません、ひょっとしてスミスさんですか?

Is it possible that you are Mr./Ms. ◯◯?
「ひょっとして、あなたは◯◯さんですか?」

「Are you by any chance Mr./Ms. ◯◯?」は、あなたがその人物である可能性が低いと思っているか、または間違っている場合に避けて通るために使用されます。「Is it possible that you are Mr./Ms. ◯◯?」は、あなたがその人物である可能性が高いと思っているか、または自分が正しいと確信しているシチュエーションで使用されます。これらは微妙な違いですが、会話のコンテキストや話す人の意図によって変わります。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 00:00

回答

・Could you possibly be Mr./Ms. ◯◯?
・Are you by any chance Mr./Ms. ◯◯?
・Is it possible that you are Mr./Ms. ◯◯?

Could you possibly be Mr./Ms. Johnson?
ひょっとしてジョンソンさんですか?

「Could you possibly be Mr./Ms. ◯◯?」は、相手が自分が思っている人物(Mr./Ms. ◯◯)であるかどうかを尋ねる表現です。「もしかして◯◯さんですか?」という意味になります。初対面の人に対して、自分が探している人物かどうか確認したいときや、インターネット上のコミュニケーションで相手が思っている人物かどうか確かめたいときなどに使えます。

Excuse me, are you by any chance Mr./Ms. Smith?
すみません、ひょっとしてスミスさんですか?

Is it possible that you are Mr./Ms. ◯◯?
「ひょっとして、あなたは◯◯さんですか?」

「Are you by any chance Mr./Ms. ◯◯?」は、あなたがその人物である可能性が低いと思っているか、または間違っている場合に避けて通るために使用されます。「Is it possible that you are Mr./Ms. ◯◯?」は、あなたがその人物である可能性が高いと思っているか、または自分が正しいと確信しているシチュエーションで使用されます。これらは微妙な違いですが、会話のコンテキストや話す人の意図によって変わります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 18:16

回答

・Are you by any chance - ?

Are you by any chance - ?
「ひょっとして◯◯さんですか?」は英語で「Are you by any chance - ?」と表現することができます。
「ひょっとして」という確信が持てないニュアンスは「by any chance」を使い表現します。

例文
Sorry to ask but, are you by any chance◯◯?
(ひょっとして◯◯さんですか?)
→いきなり(別の人である可能性もある状況で)人に話しかけるため、「Sorry to ask but(すみませんが)」と一言付けくわえると良いと思います。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,543
シェア
ポスト