Senriさん
2020/02/13 00:00
あくまで◯◯ を英語で教えて!
試験結果をもとに出す合格基準は参考値なので、「あくまでも目安にすぎない」と言いたいです。
回答
・To the bitter end.
・To the last breath.
The pass mark based on the test results is just a guideline, it's not set in stone to the bitter end.
試験結果に基づく合格基準はただの指標で、最後まで絶対的なものではありません。
「To the bitter end」は、直訳すると「苦い終わりまで」となり、困難な状況や苦労が予想されるが、結果がどうであれ最後までやり遂げる、という意味合いを持つ英語の表現です。ニュアンスとしては「最後まで諦めずに」といった感じです。たとえば競争や議論、困難なプロジェクトなど、中途半端には終わらせない、という強い意志を示したいときに使用されます。
The passing standard based on the test results is merely a guideline, it's not definitive to the last breath.
試験結果に基づく合格基準はあくまでも目安であり、最後の息吹まで確定的なものではありません。
「To the bitter end」と「To the last breath」は英語のフレーズで、共に物事を最終的な結末まで見届ける、あるいは完全に終わるまで努力し続ける意味を持つと言えます。それぞれのニュアンスに違いがあるとするならば、「To the bitter end」はより困難や厳しさを伴う状況を指すのに対し、「To the last breath」は戦闘や非常に困難な物理的努力、または直面している危機的な状況により適しています。つまり、「最後の一息」まで戦う、死ぬまであきらめないという意味合いです。
回答
・It is strictly
英語で「あくまで◯◯」は、
「It is strictly ◯◯」と表現できます。
it is(イットイズ)は
「それは」
strictly(ストリクトリー)は
「厳しく」「厳格に」という意味もありますが、
「厳密に」という意味でここでは使われています。
◯◯は、その文脈に応じて適切な言葉を入れます。
例文としては
「It is strictly a rough indication, not a fact.」
(意味:あくまで目安にすぎず、事実ではありません。)
このように言うことができます。
回答
・absolutely
・just
「あくまで◯◯ 」は英語では absolutely や just などを使って表現することができます。
The acceptance criteria is a rough indication absolutely, so don't let your guard down.
(合格基準はあくまで目安ですので、油断は禁物です。)
※ acceptance criteria(合格基準)
※ rough indication(目安)
This is just a guess, so I have no solid evidence.
(これはあくまで予想だから、別に確固たる根拠があるわけじゃない。)
ご参考にしていただければ幸いです。