otaさん
2023/01/16 10:00
ビビる を英語で教えて!
浮気がバレてこれから帰宅するので、「ビビる」と言いたいです。
回答
・To freak out
・To chicken out
・To get cold feet
I'm freaking out because I got caught cheating and I have to go home now.
浮気がバレて、今から家に帰らなければいけないから、ビビっているんだ。
「To freak out」は英語のスラングで、「パニックになる」「取り乱す」「怒り出す」などの意味があります。主に不意の出来事や予期せぬ状況が生じた時、あるいは非常にストレスフルな状況に直面した時などに用いられます。また、強い興奮状態を表す時にも使われます。例えば、「彼女は彼のプロポーズで取り乱した(freaked out)」や「試験の結果を聞いて彼はパニックになった(freaked out)」のように使います。
I'm about to go home and face the music for cheating. I feel like chickening out.
浮気がバレてこれから帰宅するんだけど、ビビって逃げ出したい気分だよ。
I'm about to go home and face the music about my affair. I'm really getting cold feet.
浮気がバレて、これから家に帰って事情を説明しなければならない。本当にビビってきた。
To chicken outは何か困難な、または恐ろしいことを行う直前に怖気づいて引き下がる状況を指す俗語です。"To get cold feet"も似たような意味ですが、主に結婚式や大事なパフォーマンスなど、重要なイベントや約束事を控えているときに不安になり逃げ出したくなる感情を指します。"To get cold feet"は通常、より具体的な、公的な、または正式な状況で使われます。
回答
・To freak out
・To chicken out
・To get cold feet
I'm freaking out because I got caught cheating and I have to go home now.
浮気がバレて、今から家に帰らなければいけないから、ビビっているんだ。
「To freak out」は英語のスラングで、「パニックになる」「取り乱す」「怒り出す」などの意味があります。主に不意の出来事や予期せぬ状況が生じた時、あるいは非常にストレスフルな状況に直面した時などに用いられます。また、強い興奮状態を表す時にも使われます。例えば、「彼女は彼のプロポーズで取り乱した(freaked out)」や「試験の結果を聞いて彼はパニックになった(freaked out)」のように使います。
I'm about to go home and face the music for cheating. I feel like chickening out.
浮気がバレてこれから帰宅するんだけど、ビビって逃げ出したい気分だよ。
I'm about to go home and face the music about my affair. I'm really getting cold feet.
浮気がバレて、これから家に帰って事情を説明しなければならない。本当にビビってきた。
To chicken outは何か困難な、または恐ろしいことを行う直前に怖気づいて引き下がる状況を指す俗語です。"To get cold feet"も似たような意味ですが、主に結婚式や大事なパフォーマンスなど、重要なイベントや約束事を控えているときに不安になり逃げ出したくなる感情を指します。"To get cold feet"は通常、より具体的な、公的な、または正式な状況で使われます。
回答
・be scared
・get nervous
「ビビる」は英語では be scared や get nervous などで表現することができます。
I'm scared because I will to go home from now after my cheating was busted.
(浮気がバレてこれから帰宅するので、ビビる。)
※cheating(浮気、不正行為、など)
※busted(バレた、逮捕された)
Today is my first time playing in a game, so I'm getting nervous.
(試合に出場するのは今日が初めてなので、ビビっている。)
ご参考にしていただけたら幸いです。