Zoeさん
2023/01/23 10:00
ビビる を英語で教えて!
エレベーターに乗っている時だったので、「大きな地震でビビりました」と言いたいです。
回答
・To be scared or freak out
・To chicken out
・To get cold feet
I was on the elevator when a big earthquake hit and it really scared me.
エレベーターに乗っていた時、大きな地震が発生して本当に怖かったです。
「To be scared」は「怖がる」や「恐怖を感じる」という意味で、危険な状況や恐ろしい物事に対する反応を示す際に使います。一方「Freak out」は「パニックになる」や「取り乱す」といった意味で、予期せぬ事態やストレスの多い状況での過剰な反応を表現します。怖い映画を見て「怖がる」のは「be scared」、突然の試験告知に「パニックになる」のは「freak out」の典型的な使用例です。
I chickened out when the big earthquake hit while I was in the elevator.
エレベーターに乗っているときに大きな地震が来て、ビビってしまいました。
I got cold feet when that big earthquake hit while I was in the elevator.
エレベーターに乗っているときに大きな地震が来て、ビビりました。
To chicken outと"To get cold feet"は共に「恐怖や不安から何かを避ける」を意味しますが、使い方には違いがあります。 "To chicken out"は主に計画や約束を直前でキャンセルする状況で使われ、一般的には軽蔑的なニュアンスを含みます。一方、"To get cold feet"は特に結婚式や重要なイベント直前の不安や緊張を表すのに使われ、より深刻な状況や感情を指すことが多いです。
回答
・cold feet
・Chicken out
①cold feet
例文:Are you getting cold feet??
=もしかしてビビってる?
②Chicken out
例文:How come you are Chicken out? You are brave.
=何でそんなにチキってんの? あなたは勇気があるよ。
『ポイント』
①の表現では単語の通り「足が冷たくて動かない」ような様子を表しています。
②は日本でもよく使われる「チキンな人」を英語で表現しています。
「チキる」=「Chicken out」になるので使ってみてください。