Takata

Takataさん

Takataさん

びびる を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

おじけずく、怖がるという表現を若者は「びびる」と言います。英語でも若い世代が使うような表現はありますか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 00:00

回答

・Chicken out
・Get cold feet
・Lose one's nerve

Sure, I was going to ask her out, but I chickened out at the last minute.
確かに彼女に誘おうと思ったけど、最後の最後でビビってしまったよ。

Chicken outは、怖気づいて何かをやめる、あるいは逃げ出すというニュアンスを含む英語のスラング表現です。主に直面している困難や挑戦から避けて通ろうとする人を表現する時に使用します。例えば、高い場所から飛び込むことに最後の瞬間で怖じ気づく人や、難しい試験に合格するために勉強をすることを諦める人などに対して使うことができます。

Sure, a young person might say, I was all set to ask her out, but then I got cold feet.
確かに、若者は「彼女にデートに誘うつもりだったんだけど、冷たい足(ビビって)しまった」と言うかもしれません。

Sure, he wanted to ask her out, but he lost his nerve at the last moment.
彼は彼女をデートに誘いたかったけど、最後の瞬間でビビってしまった。

Get cold feetは主に大きなイベント(例えば結婚式や大きなプレゼンテーション)が近づいてきたときに使われる表現で、予定されたことをやるのをやめたくなる、あるいはそれを遅らせたくなるような不安や nervousnessを指します。それに対して "lose one's nerve"は、すでに何かを始めている最中に、その行動を停止または中止するほどの恐怖や不安を感じることを指します。よって "get cold feet"は計画前、"lose one's nerve"は行動中に感じるあがりや不安を表す表現といえます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/01 17:09

回答

・get scared
・get cold feet

英語で「ビビる」はget scared(ゲットスケアード)ということができます。

この表現が一番使われるものですが、
少し違う言い方をするとget cold feet(ゲットコールドフィート)
というものもあります。

直訳すると「冷たい足になる」という意味ですが、これでもビビるという意味なります。
どちらかというと、こちらの方が若者言葉っぽい印象です。

使い方例としては
「I got cold feet when I got on the stage」
(意味:ステージに上がった時、私はびびってしまいました)

このようにいうことができます。

0 892
役に立った
PV892
シェア
ツイート