
kazaokaさん
2024/09/26 00:00
ビビる を英語で教えて!
驚いたときに「ビビる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Freak out
「ビビる」は上記のように表現します。
「パニックになる」「驚く」という意味もあり、怖かったり驚きすぎて動揺する様子を表すときにピッタリな表現です。
I freak out: (現在形)ビビる
I freaked out: (過去形)ビビった
I’m freaking out: (現在進行形)ビビっている
カジュアルな表現ですので、フォーマルな場では使わない方が良いです。
フォーマルな場では、代わりに I was surprised(驚いた) などを使います。
例文
I freaked out when I saw that huge spider!
あの大きなクモを見たとき、ビビった!
I freaked out before the big presentation.
大事なプレゼンの前にパニックになった。
回答
・freaking out
・flipping out
1. freaking out.
ビビる
freak 単体では「変わり者」という意味があり、out は、「外」freaking と out を合わせると「驚いて動揺する」「怖がる」という意味ですが、「ビビる」というニュアンスでも使われます。
例文
I'm freaking out because I am joining a meeting with people I don't know.
知らない人たちと会議に参加するので、ビビっています。
2. flipping out
ビビる
flip: 「ひっくり返す」という意味で、flipping out としての意味は、「ビビっている」「動揺している」になります。
freaking out と似ていますが、flipping out のほうが少し強い驚きを感じるときに使います。
例文
I'm flipping out because I just found I have a report to submit that I have not started.
まだ始めていないレポートを提出しなければならないことが分かって、今まさにビビっています。
回答
・be startled
・freak out
1 be startled
驚く、ビビる
他動詞 startle は「~を驚かせる」の意味があり、上記のように受動態にすることで「驚かされる」即ち「驚く」「ビビる」の意味になります。
I was startled by the sudden noise.
突然の音にビビりました。
構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[startled])に副詞句(by the sudden noise:突然の音に)を組み合わせて構成します。
2 freak out
パニックになる、びっくりする
自動詞 freak は「異常などでパニックになる」の意味で「ビビる」とニュアンスが通じます。複合動詞として freak out と使うことが多いです。
I freaked out when I saw the spider.
クモを見てビビりました。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[freaked out])の主節の後に従属副詞節で接続詞(when:~
の時)の後に第三文型(主語[I]+動詞[saw]+目的語[spider:クモ])で構成します。
回答
・freak out
「ビビる」は、上記のように表せます。
こちらは「パニックになる」「びっくりする」などの意味を表す表現ですが、「怖がる」「ビビる」などの意味も表せます。
(名詞的ニュアンス「おかしな人」「いかれた人」などの意味で使われることもあります)
例文
You don't have to freak out. The failure of the project is not your fault.
ビビる必要はないよ。プロジェクトの失敗はあんたの責任じゃない。
※have to は、客観的なニュアンスの「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、don't have to と否定形にすると、「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」などの意味を表せます。