takashiさん
2023/04/17 10:00
ビビる を英語で教えて!
猫がネズミを咥えてやってきたので、「ビビるよ」と言いたいです。
回答
・To freak out
・To chicken out
・To get cold feet
I'd freak out if the cat brought a mouse to me.
猫がネズミを咥えて来たら、ビビるよ。
「to freak out」は英語のスラングで、大変な驚きや恐怖、ストレス、興奮等の強い感情を経験してパニック状態になったり、非常に興奮したりすることを表します。例えば試験の結果が思ったより悪くて動揺する、予期せぬ出来事に対して取り乱す、非常に嬉しいサプライズに大興奮するなど、感情が高ぶるシチュエーションで使われます。
Don't chicken out, it's just a mouse.
「ビビるなよ、ただのネズミだよ。」
I might get cold feet if my cat brought me a mouse.
もし私の猫がネズミを持ってきたら、ビビるかもしれないよ。
「To chicken out」と「To get cold feet」はどちらも恐怖や不安から何かを避けることを意味しますが、ニュアンスは少し異なります。「To chicken out」は計画したことや約束したことから逃げる、つまりその場を逃げ出すという意味でより一般的な状況で使われます。対照的に、「To get cold feet」は特に結婚式や重要なパフォーマンスなどの大事なイベント直前に不安になり、そのイベントをキャンセルしたいと思う状況でよく使われます。
回答
・be scared
・be frightened
ビビるはbe scared/be frightenedで表現出来ます。
scaredは"おびえて、怖がって、恐ろしくて、びくびくして"
frightenedは"おびえた、ぎょっとした、怖がって、ぎょっとして"という意味を持ちます。
The cat came with a mouse in its mouth and I'm frightened.
『猫がネズミを咥えてやってきたので、ビビるよ』
I'm scared because people suddenly came out of the darkness.
『暗闇の中からいきなり人が出てきたのでビビるよ』
ご参考になれば幸いです。