natsukoさん
2023/01/16 10:00
ととのう を英語で教えて!
サウナなどで自律神経の働きがよくなり脳が冴えたような状態になることを「ととのう」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Refreshed by the sauna
・Rejuvenated by the sauna.
・Invigorated by the sauna.
I feel so refreshed by the sauna, it's like my brain is firing on all cylinders.
サウナでリフレッシュした気分、まるで脳がフル回転しているみたいだよ。
「Get it together」は直訳すると「それをまとめる」ですが、実際のニュアンスは「しっかりしろ」、「落ち着いて行動しろ」、「自分をコントロールしろ」などになります。使うシチュエーションは相手がパニックになっていたり、混乱していたり、不適切な行動を取っているときなど、自己管理や自制心が求められる状況です。また、自分自身に対しても使うことがあります。
I feel so rejuvenated by the sauna, it's as if my brain is working better than ever.
「サウナでとてもリフレッシュできた気がする、まるで脳が以前よりも良く働いているかのようだ。」
I'm feeling invigorated by the sauna.
サウナで元気が出てきたように感じます。
Pull yourself togetherは、相手が感情的になっていたり、パニック状態になっているときに使うフレーズです。落ち着きを取り戻し、冷静な状態に戻るよう促す意味合いがあります。一方、"Shape up"は、相手の行動や態度に問題があると感じたときに使います。これは、改善や進歩を促すフレーズで、「もっと良い行動を取るように」という意味があります。
回答
・Refreshed by the sauna
・Rejuvenated by the sauna.
・Invigorated by the sauna.
I feel so refreshed by the sauna, it's like my brain is firing on all cylinders.
サウナでリフレッシュした気分、まるで脳がフル回転しているみたいだよ。
「Get it together」は直訳すると「それをまとめる」ですが、実際のニュアンスは「しっかりしろ」、「落ち着いて行動しろ」、「自分をコントロールしろ」などになります。使うシチュエーションは相手がパニックになっていたり、混乱していたり、不適切な行動を取っているときなど、自己管理や自制心が求められる状況です。また、自分自身に対しても使うことがあります。
I feel so rejuvenated by the sauna, it's as if my brain is working better than ever.
「サウナでとてもリフレッシュできた気がする、まるで脳が以前よりも良く働いているかのようだ。」
I'm feeling invigorated by the sauna.
サウナで元気が出てきたように感じます。
Pull yourself togetherは、相手が感情的になっていたり、パニック状態になっているときに使うフレーズです。落ち着きを取り戻し、冷静な状態に戻るよう促す意味合いがあります。一方、"Shape up"は、相手の行動や態度に問題があると感じたときに使います。これは、改善や進歩を促すフレーズで、「もっと良い行動を取るように」という意味があります。
回答
・get in shape
「get in shape」には「鍛える、体を整える」という意味が有ります。
ご質問をアレンジして「サウナ浴をして自律神経の働きがよくなり脳が冴えて体調が整った」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
After taking a sauna bath, my autonomic nerves worked better, my brain became clearer, and I got in shape.
(サウナ入浴後は自律神経の働きが良くなり、頭が冴え、体調も良くなりました。)
ご参考になれば幸いです。