Rihoさん
2022/11/07 10:00
のうのうとする を英語で教えて!
試験が終了したので、「やっとのうのうと出来る」と言いたいです。
回答
・Take one's sweet time
・Dawdle
・Drag one's feet
Now that the exam is over, I can finally take my sweet time.
試験が終わったので、やっとのんびりと過ごすことができます。
Take one's sweet timeは英語のイディオムで、「自分の好きなペースで進める」「ゆっくりと時間をかける」という意味です。特に何かを遅く進めているときや、人々が急いでいる状況で進行者が自分のペースを保つときなどに使われます。急かす人からすると、物事が遅々として進まないことへの苛立ちを表現するのに使うこともあります。そのため、必ずしも肯定的なニュアンスだけではなく、皮肉や非難を含むこともあります。
Now that exams are over, I can finally dawdle to my heart's content.
試験が終わってやっとのんびりと過ごすことができます。
Now that the exams are over, I can finally stop dragging my feet.
試験が終わったので、やっとのんびりと過ごせる。
「Dawdle」は通常、遊んだり、そぞろ歩きしたりして時間を無駄にする行為を指すのに対して、「Drag one's feet」は特定の仕事やタスクを故意に遅く行ったり、遅らせたりすることを指します。例えば子どもが家の周りを徘徊して宿題を放ったらかしている場合、「Dawdle」を使います。一方、誰かがあるプロジェクトを遅らせている場合は、「Drag one's feet」が適切です。ただし、両方とも延々と終えられない行為を説明するのに使われます。
回答
・relax
・be comfortably off
「のうのうとする」は英語では relax や be comfortably off などで表現することができます。
The exam is over today, so I can finally relax.
(今日で試験が終了したので、やっとのうのうと出来る。)
Even though the victims of the incident and their families are suffering, the criminals have not been caught by the police and are still comfortably off somewhere.
(事件の被害者達やその家族が苦しんでいるのに、犯人達は警察に捕まることもなく、今もどこかでのうのうとしている。)
※ victim(被害者)
ご参考にしていただければ幸いです。