omochi

omochiさん

2023/01/16 10:00

とっさの一言 を英語で教えて!

英語をずっと習ってきましたが、いざという時、とっさの一言がでませんと言いたいです。

0 244
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 00:00

回答

・Off the top of my head
・Spur of the moment remark
・An impromptu comment.

I've been studying English for a long time, but off the top of my head, I can't come up with anything to say when it really counts.
長い間英語を勉強してきましたが、いざという時には、すぐに何か言葉を思いつくことができません。

「Off the top of my head」とは、直訳すると「頭の上から」となりますが、実際の意味は「即座に、すぐに思いつく範囲で」や「よく考えずに、即興で」などと解釈されます。具体的な使い方としては、何かを尋ねられたときに即座に答える際や、深く考えずに素早くアイデアを出す際などに使われます。例えば、「その質問に対する答えは、今すぐには思いつかない」を表現するときに「I can't think of an answer off the top of my head.」と言います。

Despite my long-term study of English, I struggle to make a spur-of-the-moment remark when it counts.
長年英語を勉強してきましたが、いざという時にとっさの一言、つまりスパーオブザモーメントリマークが出てこないのが困ります。

I've been learning English for a long time, but I always struggle with coming up with an impromptu comment when I need it.
「長い間英語を勉強してきましたが、いざという時の即興のコメントがいつも思いつきません。」

Spur of the moment remarkは、思考せずに即座に発言したことを指す表現で、感情的な反応や驚きの瞬間などに使われます。一方、"An impromptu comment"は、予定や準備なしに発言したことを指し、より公式な場や議論の中で使われます。この表現では、即興性が強調されます。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Off the top of my head
・Spur of the moment remark
・An impromptu comment.

I've been studying English for a long time, but off the top of my head, I can't come up with anything to say when it really counts.
長い間英語を勉強してきましたが、いざという時には、すぐに何か言葉を思いつくことができません。

「Off the top of my head」とは、直訳すると「頭の上から」となりますが、実際の意味は「即座に、すぐに思いつく範囲で」や「よく考えずに、即興で」などと解釈されます。具体的な使い方としては、何かを尋ねられたときに即座に答える際や、深く考えずに素早くアイデアを出す際などに使われます。例えば、「その質問に対する答えは、今すぐには思いつかない」を表現するときに「I can't think of an answer off the top of my head.」と言います。

Despite my long-term study of English, I struggle to make a spur-of-the-moment remark when it counts.
長年英語を勉強してきましたが、いざという時にとっさの一言、つまりスパーオブザモーメントリマークが出てこないのが困ります。

I've been learning English for a long time, but I always struggle with coming up with an impromptu comment when I need it.
「長い間英語を勉強してきましたが、いざという時の即興のコメントがいつも思いつきません。」

Spur of the moment remarkは、思考せずに即座に発言したことを指す表現で、感情的な反応や驚きの瞬間などに使われます。一方、"An impromptu comment"は、予定や準備なしに発言したことを指し、より公式な場や議論の中で使われます。この表現では、即興性が強調されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 13:40

回答

・a word quickly
・a momentary remark

「とっさの一言」は英語では a word quickly や a momentary remark などで表現することができるかなと思います。

I've been learning English for a long time, but at a critical moment, I can't say a word quickly.
(英語をずっと習ってきましたが、いざという時、とっさの一言がでません。)

His momentary remark sparked a discussion.
(彼のとっさの一言がきっかけになり、議論が進んでいった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV244
シェア
ポスト