Banさん
2023/01/16 10:00
どこが変なんだろう を英語で教えて!
スマホが誤作動するので、「どこが変なんだろう?」と言いたいです。
回答
・I wonder what's strange about it.
・What's so weird about it, I wonder?
・What's odd about it, I wonder?
My phone keeps malfunctioning. I wonder what's strange about it.
「スマホが誤作動を続けているんだ。どこが変なんだろう?」
この表現「I wonder what's strange about it」は、何か特定の事柄について不思議に思っている、あるいは奇妙だと感じているときに使います。具体的には、自分が見たり聞いたりした何かが通常とは違う、もしくは期待と違った場合に、その理由や原因を問いたためるフレーズです。直訳すると「それが何故奇妙なのか、不思議に思う」となります。
My phone's acting up. What's so weird about it, I wonder?
「スマホが誤作動してる。どこが変なんだろう?」
My phone is malfunctioning. What's odd about it, I wonder?
「スマホが誤作動してる。どこが変なんだろう?」
基本的に、「What's so weird about it, I wonder?」と「What's odd about it, I wonder?」はほぼ同じ意味で、何かが普通とは異なる、または期待外れであることを表します。しかし、「weird」は「odd」よりも強い言葉で、より異常、非常識、または奇妙な状況を指すことが多いです。「odd」は単に普通ではない、または予想されるパターンから逸脱していることを示します。
回答
・I wonder what's strange about it.
・What's so weird about it, I wonder?
・What's odd about it, I wonder?
My phone keeps malfunctioning. I wonder what's strange about it.
「スマホが誤作動を続けているんだ。どこが変なんだろう?」
この表現「I wonder what's strange about it」は、何か特定の事柄について不思議に思っている、あるいは奇妙だと感じているときに使います。具体的には、自分が見たり聞いたりした何かが通常とは違う、もしくは期待と違った場合に、その理由や原因を問いたためるフレーズです。直訳すると「それが何故奇妙なのか、不思議に思う」となります。
My phone's acting up. What's so weird about it, I wonder?
「スマホが誤作動してる。どこが変なんだろう?」
My phone is malfunctioning. What's odd about it, I wonder?
「スマホが誤作動してる。どこが変なんだろう?」
基本的に、「What's so weird about it, I wonder?」と「What's odd about it, I wonder?」はほぼ同じ意味で、何かが普通とは異なる、または期待外れであることを表します。しかし、「weird」は「odd」よりも強い言葉で、より異常、非常識、または奇妙な状況を指すことが多いです。「odd」は単に普通ではない、または予想されるパターンから逸脱していることを示します。
回答
・What's wrong with this?
「What's wrong with this?」で「これの何が問題なのですか?」という意味なので「どこが変なんだろう?」とニュアンスが近いと思います。
ご質問をアレンジして「スマホが誤作動するが、どこが変なんだろう?」で訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My smartphone malfunctions, but what is wrong?
(スマートフォンが誤動作するのですが、何が問題なのだろう?)
「誤作動する」は動詞で「malfunction」と言います。
Which part is malfunctioning?
(故障している部分は?)
でも良さそうですね。ご参考になれば幸いです。