Umechanさん
2023/01/16 10:00
つい口がすべった を英語で教えて!
「内緒って言ったのにどうしてしゃべったの?」と言われたので、「つい口がすべちゃって」と言いたいです。
回答
・I accidentally let it slip.
・I inadvertently blurted it out.
・I unintentionally spilled the beans.
I'm sorry, I accidentally let it slip.
「ごめん、つい口がすべっちゃって。」
「I accidentally let it slip」とは、自分が言ってはいけないこと、秘密などをうっかり口から出してしまったときに使う表現です。ニュアンスとしては「つい言ってしまった」「うっかり漏らしてしまった」などが近いです。例えば、友人のサプライズパーティーの計画を本人に話してしまった、社内の情報を外部に漏らしてしまった、などのシチュエーションで使われます。
I'm sorry, I inadvertently blurted it out.
「ごめんなさい、つい口がすべってしまったんだ。」
I'm sorry, I unintentionally spilled the beans.
「ごめんなさい、つい口がすべってしまいました。」
"I inadvertently blurted it out"は、思わず何かを言ってしまったという意味で、その発言が秘密を暴露するかどうかは含まれません。例えば、不適切なコメントや、思っていることを直接言ってしまった場合に使います。
一方、"I unintentionally spilled the beans"は、意図せずに秘密を漏らしてしまったことを指します。この表現は、特に誰かのサプライズやプランを誤って明かしてしまった場合によく使われます。
回答
・I accidentally let it slip.
・I inadvertently blurted it out.
・I unintentionally spilled the beans.
I'm sorry, I accidentally let it slip.
「ごめん、つい口がすべっちゃって。」
「I accidentally let it slip」とは、自分が言ってはいけないこと、秘密などをうっかり口から出してしまったときに使う表現です。ニュアンスとしては「つい言ってしまった」「うっかり漏らしてしまった」などが近いです。例えば、友人のサプライズパーティーの計画を本人に話してしまった、社内の情報を外部に漏らしてしまった、などのシチュエーションで使われます。
I'm sorry, I inadvertently blurted it out.
「ごめんなさい、つい口がすべってしまったんだ。」
I'm sorry, I unintentionally spilled the beans.
「ごめんなさい、つい口がすべってしまいました。」
"I inadvertently blurted it out"は、思わず何かを言ってしまったという意味で、その発言が秘密を暴露するかどうかは含まれません。例えば、不適切なコメントや、思っていることを直接言ってしまった場合に使います。
一方、"I unintentionally spilled the beans"は、意図せずに秘密を漏らしてしまったことを指します。この表現は、特に誰かのサプライズやプランを誤って明かしてしまった場合によく使われます。
回答
・made a slip of the tongue carelessly
・blurted out mistakenly
「つい口がすべった」は英語では made a slip of the tongue carelessly や blurted out mistakenly などで表現することができます。
I'm really sorry. I made a slip of the tongue carelessly.
(本当にごめんなさい。つい口がすべちゃって。)
Confidential information was leaked to the outside because he blurted out mistakenly.
(彼が、つい口を滑らせたせいで機密情報が外部に漏れた。)
※ confidential(機密の、秘密の、など)
ご参考にしていただければ幸いです。