Singoさん
2023/01/16 10:00
ダラダラする を英語で教えて!
「今日は一日中家でダラダラしていました。」と英語で言いたいです。
回答
・To laze around
・To loaf around
・To bum around
I spent the whole day lazing around at home today.
今日は一日中家でダラダラしていました。
to laze aroundは、何もせずに過ごす、怠ける、のんびりと時間を過ごすといった意味の英語のフレーズです。非常にカジュアルな表現で、主に休日や休暇などに自由な時間があるとき、特に何もするつもりがないときや、リラックスして時間を過ごしたいときに使います。例えば、「今日は一日中家でゴロゴロするつもりだ」を英語で表現するとき、「I'm planning to laze around at home all day.」となります。
I spent the whole day loafing around at home today.
今日は一日中家でダラダラしていました。
I just bummed around the house all day today.
今日は一日中家でダラダラしていました。
"To loaf around"と "to bum around"はどちらも何もせずに時間を過ごす、怠けるという意味ですが、微妙な違いがあります。
"To loaf around"は、特に何もせずにリラックスして時間を過ごすイメージで、特に否定的な意味合いはありません。何か重要なことを避けているわけではなく、ただ休息しているだけの場合に使います。
一方、"to bum around"はより否定的な意味合いがあります。これは、自己改善や成長のために何もしないで時間を無駄に過ごす、というような怠け者のイメージを持つことが多いです。
回答
・To laze around
・To loaf around
・To bum around
I spent the whole day lazing around at home today.
今日は一日中家でダラダラしていました。
to laze aroundは、何もせずに過ごす、怠ける、のんびりと時間を過ごすといった意味の英語のフレーズです。非常にカジュアルな表現で、主に休日や休暇などに自由な時間があるとき、特に何もするつもりがないときや、リラックスして時間を過ごしたいときに使います。例えば、「今日は一日中家でゴロゴロするつもりだ」を英語で表現するとき、「I'm planning to laze around at home all day.」となります。
I spent the whole day loafing around at home today.
今日は一日中家でダラダラしていました。
I just bummed around the house all day today.
今日は一日中家でダラダラしていました。
"To loaf around"と "to bum around"はどちらも何もせずに時間を過ごす、怠けるという意味ですが、微妙な違いがあります。
"To loaf around"は、特に何もせずにリラックスして時間を過ごすイメージで、特に否定的な意味合いはありません。何か重要なことを避けているわけではなく、ただ休息しているだけの場合に使います。
一方、"to bum around"はより否定的な意味合いがあります。これは、自己改善や成長のために何もしないで時間を無駄に過ごす、というような怠け者のイメージを持つことが多いです。
回答
・I was slacking at home all day today.
「今日は一日中、家でダラダラしていました。」と言いたい場合
I was slacking at home all day today. と表すことができます。
そのほかにも I was chilling. I was relaxing. のように
家でゆっくりしていたというニュワンスで伝わります。
だらだらしていることを強調したい場合は、
I was a couch potato. や I was vegging out.
など、だらだらしてたよ!I vegged out と表現することもできます。