Annaさん
2023/01/16 10:00
さぞお疲れでしょう を英語で教えて!
旅館でお客様をおお迎えする時に「長旅でさぞお疲れでしょう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You must be exhausted.
・You must be so tired.
・I bet you're worn out.
You must be exhausted from your long journey.
長旅でさぞお疲れでしょう。
You must be exhausted.は、相手が非常に疲れていると推測し、共感や気遣いを示す表現です。たとえば、長時間の仕事や大変な出来事を終えた後に使えます。友人が引っ越しを手伝った後や、同僚がプレゼンテーションを終えた後など、相手の努力や苦労をねぎらうシチュエーションで適しています。この表現を使うことで、相手に対して理解と配慮の気持ちを伝えることができます。
You must be so tired from your long journey.
長旅でさぞお疲れでしょう。
I bet you're worn out from the long journey.
長旅でさぞお疲れでしょう。
You must be so tired. は相手の疲労を共感的に感じ取っている場合に使われます。例えば、友人が長い一日を終えた後に言うことができます。一方で、"I bet you're worn out." は、相手の疲労をもっと推測的に、もしくは少しカジュアルに感じ取っている場合に使います。例えば、友人が忙しい週を終えた後に軽い会話の中で使うことが多いです。どちらも相手の疲れを気遣う表現ですが、前者のほうがややフォーマルで共感的です。
回答
・You must be very tired.
・You must be worn out.
・You must be exhausted.
You must be very tired after your long journey.
長旅でさぞお疲れでしょう。
「You must be very tired.」は「あなたはとても疲れているに違いない」という意味で、相手が長時間働いた後や大変な試験を終えた後、または肉体的、精神的に辛い経験をした後などに使います。相手の疲れを気遣うニュアンスが含まれており、自分がその疲れを理解していることを示している表現です。
You must be worn out from your long journey.
長旅でさぞお疲れでしょう。
You must be exhausted from your long journey.
あなたは長旅でさぞお疲れでしょう。
Must be worn outと"Must be exhausted"はどちらも相手が非常に疲れていると推測しているときに使われますが、程度の違いがあります。"Worn out"は「疲れている」または「少し疲れている」程度を指し、長時間作業した後や運動をした後などに使われます。一方、"Exhausted"は「非常に疲れている」または「ひどく疲れている」を指し、例えば長時間労働した後や大きなストレスを経験した後などに使われます。
回答
・you must be tired
・you must be exhausted
「さぞお疲れでしょう」は英語では you must be tired や you must be exhausted などで表現することができると思います。
You must be tired after such a long trip. Please relax in your room.
(長旅でさぞお疲れでしょう。お部屋でゆっくりとおくつろぎください。)
Your schedule was tight today, so you must be exhausted. Please relax at the hotel tomorrow.
(今日はスケジュールが詰まっていたので、さぞお疲れでしょう。明日はホテルでゆっくりしてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。