Christinaさん
2024/04/16 10:00
長い間の介護お疲れさまでした を英語で教えて!
ずっと介護をしていたご主人が亡くなったときに「長い間の介護お疲れさまでした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Thank you for all your dedicated care over the years.
・You've been an incredible caregiver for so long.
「長年にわたる献身的なケア(お心遣い)、本当にありがとうございました」という、心からの深い感謝を伝える丁寧な表現です。
お世話になった医師や看護師、先生、介護士など、専門的な立場で長期間サポートしてくれた人へのお礼に最適。退院や卒業、転居などの節目で、手紙やメッセージ、対面で感謝を伝える際に使うと気持ちが伝わります。
Thank you for all your dedicated care over the years.
長年にわたる献身的な介護、本当にありがとうございました。
ちなみにこの言葉は、相手が長い間、誰かのために素晴らしい介護や世話をしてきたことへの、心からの感謝や尊敬を伝える時にぴったりだよ。大変さを労い「本当にすごいよ、ありがとう」という温かい気持ちがこもっているから、相手を力づけたい時に使ってみてね。
I'm so sorry for your loss. You've been an incredible caregiver for so long.
ご主人様のこと、心からお悔やみ申し上げます。長い間の介護、本当にお疲れさまでした。
回答
・It must have been tough years for _.
・I'm sure you did the best for_.
1. It must have been tough years for taking care of your husband.
「長い間の(ご主人の)介護お疲れ様でした。」
英語には、日本語の「お疲れ様でした」に該当する直訳が存在していません。そのため、「It must have been tough years(長い年月、大変だったでしょう)」のような言い方で代用しましょう。「介護する」は英語で「take care of _(人)」で表しましょう。
2.I'm sure you did the best for taking care of your husband.
「長い間(ご主人の)介護お疲れ様でした。」
その他にも、「I'm sure you did the best (あなたはよくやりましたよ)」という表現も代用できます。
Japan