Asuka23さん
2024/09/26 00:00
お疲れさまでした を英語で教えて!
会社で、終業時にお疲れ様でしたと言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・Thanks for your hard work
・Good work today
・You've done a great work/job
At the end of the day after work, I will say otukaresamadeshita and leave.
会社では、終業時に「お疲れ様でした」と言って帰宅します。
英語では全く違うフレーズで、日本語の「お疲れさまでした」のニュアンスを表現します。
⒈ Thanks for your hard work の「一生懸命頑張ってくれてありがとう」というニュアンスは、相手の努力や一生懸命な働きに対して感謝の意を表す英語表現で「お疲れさまでした」を言いたい時にぴったりのフレーズです。
例文:
Today, it was a tough day for you. Thanks for your hard work.
今日は大変でしたね。お疲れさまでした。
tough:頑固な、手ごわい
⒉ Good work today の「今日のあなたは良い仕事をしましたね」は、その日の活動や作業に対して評価したり、感謝したりする際に使います。このフレーズは、上司から後輩に言う表現です。
today を加えると、日本語の「お疲れさまでした」の意味に近づいた表現になります。
例文:
You really did a good job today. We overcome the tasks very well because of your efforts.
あなたのおかげで今日の業務を乗り切ることができた。お疲れさまでした。
overcome:何とか成し遂げる
tasks:やるべき仕事、作業
your efforts : あなたの努力(お陰で)
⒊ You've done a great work/job は、 大きな仕事終わったら褒める表現です。直訳すると「すばらしい仕事をしましたね」ですが、意味のニュアンスは「よく頑張ったね」「お疲れさま」となります。
例文:
I saw your project. It must have been tough. I think you've done a great job.
プロジェクトを見たよ。大変だったでしょう。お疲れさまでした。