MINAMIさん
2022/12/19 10:00
五月雨式 を英語で教えて!
五月雨式に申し訳ございません。などと、ビジネスメールなどでつかますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Off and on
・Intermittently
・Spasmodically
I apologize for the intermittent communication.
断続的なコミュニケーションで申し訳ありません。
「Off and on」は、何かが一定のリズムや規則性なく、断続的に行われるさまを表す英語のフレーズです。日本語で「時々」や「たまに」、「断続的に」といった意味に近いです。例えば、「彼はoff and onでジムに通っている」は、彼が定期的にはジムに通っていないが、時折訪れていることを意味します。また、「雨がoff and on降っている」は、雨が断続的に降っている、つまり降ったり止んだりを繰り返している様子を表します。
I apologize for contacting you intermittently.
五月雨式に連絡をしてしまい、申し訳ございません。
I apologize for reaching out spasmodically.
不規則に連絡を取ることについてお詫び申し上げます。
"Intermittently"と"Spasmodically"は両方とも「断続的に」という意味ですが、ニュアンスが異なります。
"Intermittently"は一定の間隔を持って不規則に何かが起こることを指し、通常は予期可能またはコントロール可能な状況で使用します。例えば、ライトが断続的に点滅するといったシチュエーションに使います。
一方、"Spasmodically"はより突然または予期しない動きや変化を指します。これは通常、コントロール不能な状況や予測不能な行動で使用されます。人が突然体を震わせるなど、予期しない物理的な反応に対して使われることが多いです。
回答
・not be able to provide the details
英語で「五月雨式」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「not be able to provide the details at once」
という表現を紹介します。*タイトルは文字数制限で書き入れていません
not be able to(ノットビーエイブルトゥー)は
「〜できない」
provide detail(プロバイドディーテイル)は
「詳細を与える」
at once(アットワンス)は「一度に」
という意味です。
使い方例としては
「I'm sorry not being able to provide the details at once」
(意味:五月雨式に申し訳ございません)
このようにいうことができますね。
回答
・multiple
・being protracted
「五月雨式」は英語では multiple や being protracted などを使って表現することができます。
I'm sorry for multiple emails. One more thing, let me confirm the delivery date.
(五月雨式ですみません。もう一つ、納期について確認させてください。)
I'm sorry for being protracted. I have a question about the design data you sent.
(五月雨式ですみません。送っていただいたデザインデータについては質問がございます。)
ご参考にしていただければ幸いです。