zawachin

zawachinさん

2023/08/28 11:00

五月月に申し訳ございません を英語で教えて!

ビジネスメールで『五月雨に申し訳ございません』と言いたいです。

0 207
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・I'm terribly sorry for the inconvenience caused in May.
・I sincerely apologize for the issues that occurred in May.
・My deepest apologies for the troubles that transpired in May.

I'm terribly sorry for the inconvenience caused in May due to the unpredictable weather patterns.
「五月雨による不便をおかけして、大変申し訳ございませんでした。」

このフレーズは、5月に何らかの問題や手違いが起き、それが相手に不便をもたらしたときに使います。たとえば、商品の発送が遅れたり、間違った情報を提供したり、予定していたイベントをキャンセルしたりした場合などです。相手に対して謝罪し、自分のミスを認める意味合いがあります。

I sincerely apologize for the issues that occurred in May due to the unpredictability of the weather.
五月雨の予測不能な天候により発生した問題について、心からお詫び申し上げます。

I am writing this email to express my deepest apologies for the troubles that transpired in May.
5月に発生した問題について、最深のお詫びを申し上げるためにこのメールをお送りしています。

両方のフレーズは似た意味を持っていますが、My deepest apologies for the troubles that transpired in Mayの方がより公式で真剣なトーンを持っています。これは、大きな問題や重大な過ちについて謝罪する際に使用されます。一方、I sincerely apologize for the issues that occurred in Mayは、よりカジュアルで、日常的な問題や小さな間違いに対する謝罪に使われます。しかし、どちらのフレーズも敬意を示し、謝罪の意志を明確に伝えるために使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 13:30

回答

・intermittently

「打ち合わせや納期について、五月雨にご連絡してしまい申し訳ございません」という文で考えてみましょう。「五月雨に」は「断続的に」のニュアンスがあるので副詞の「intermittently」を使います。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[apologize])に、動詞「apologize」にかかる副詞句「五月雨に連絡して:for contacting intermittently」と動詞「contact」にかかる副詞句「打ち合わせと納期について:about the meeting and delivery date」を続けて構成します。

たとえば“I apologize for contacting intermittently about the meeting and delivery date.”とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV207
シェア
ポスト